“Exasperate”라는 단어가 있다. 이는 누군가를 몹시 화나게 하거나 짜증나게 하는 것을 가리키는표현이다. “Exasperate” 몹시 화나게 하다, 몹시 짜증나게 하다. To make (someone) very angry or annoyed. 이는 다른 말로는 다른 누군가를 분노하게 하다는 뜻으로 볼 수 있는데, 다른 표현으로는 “Enrage”와 같은 단어를 떠올려 볼 수 있기도 하다. “Fathers, do not exasperate your children; instead bring them up in the instruction ...
“Bug”은 명사로 대표적으로는 벌레나 곤충을 의미하는데, 동사로는 “괴롭히다”라는 뜻으로 쓰이기도 한다. “What’s Bugging You?” 무슨 걱정있어? 이 문장에서는 “Bug”가 동사로 쓰였다. 그래서 “무엇이 너를 괴롭혀?” 정도로 직역해볼 수 있는데, “무슨 걱정있어?”, “무엇이 너를 화나게 하니?” 정도로 옮겨볼 수 있는 말이다. “What’s bugging you? I told you I’d return your CDs” (뭐가 너를 짜증 나게 하니? 네 시디를 돌려주겠다고 이야기했잖아.) “Bugging ...
“Fireworks” 폭죽? 화내고 싸움? “Fireworks”라는 단어는 일반적으로 “폭죽”을 가리키는 뜻으로 쓰인다. 한강에서 매년 진행되는 폭죽놀이를 가리키는 뜻으로 쓰이는 단어다. 하지만, 이는 일상에서는 전혀 다른 뜻으로 쓰이기도 한다. 바로 “화를 내고 싸우는 것”을 가리키는 뜻으로 쓰인다. “Fireworks” 폭죽 화를 내고 싸움 화를 내고 싸우는 모습에서 마치, 불꽃이 튀는 장면을 연상할 수 있다는 것에서 생겨난 표현이 아닐까 하는 추측을 해볼 수 있는 ...
“Hit the Ceiling” 화가 나서 방방 뛰다. “Hit the Ceiling”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “천장을 치다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Hit the Ceiling” 천장을 치다. 화가 나서 방방 뛰다. 폭등하다. 이는 사람이 화가 나서 방방 뛰는 것을 가리킨다. 화가 나서 뛰어다니는 모습을 상상해보면 이해할 수 있는 표현이다. 화가 나서 방방 ...
“Knickers in a Twist” 사소한 것에 화를 내다. “Knickers in a Twist”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “여성용 속옷이 엉켜있다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. “Knickers”는 주로 영국에서 쓰이는 단어로 “여성용 속옷”을 가리킨다. 이는 문자 그대로의 뜻 외에도 관용적인 뜻으로도 쓰이는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Knickers in a Twist” 여성용 속옷이 꼬여 있다. 사소한 것에 화를 내다. 속옷을 빨고 널어두었는데, 꼬여있다면 ...
“Keep Your Hair On” 화내지 마. “Keep Your Hair On”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “머리를 그대로 가지고 있어.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 주로 관용적인 표현으로 쓰이는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Keep Your Hair On” 머리를 가지고 있어 열 올리지 마. 화내지 마. 이는 화를 내지 말고 진정하라는 뜻을 담고 있는 표현이다. 화를 내지 말고 침착하라는 뜻으로 쓰이는데, 이와 ...
“Bite One’s Head Off” 화를 내다. “Bite One’s Head Off”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “누군가의 머리를 씹어 먹다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Bite One’s Head Off” 누군가의 머리를 씹어 먹다. 누군가에게 이유 없이 화를 내다. 누군가에게 악을 쓰다. 이는 누군가에게 특별한 이유 없이 화를 내다는 뜻으로 쓰인다. 마치, 누군가를 잡아먹을 듯이 몰아세우는 경우에 쓰이는 ...
“Like a Bear with a Sore Head” 머리 아픈 곰처럼? “Like a Bear with a Sore Head”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “머리 아픈 곰처럼”이라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 표현으로 쓰인다. “Like a Bear with a Sore Head” 머리 아픈 곰처럼 성질이 나쁜 성질을 부리며 곧잘 화를 내는 이는 성질이 나쁘거나, 곧잘 화를 내는 다혈질의 성격을 가리키는 ...
“Hot Under the Collar” 화가 치밀다. “Hot Under the Collar”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “칼라 아래가 뜨겁다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 주로 비유적인 표현으로 쓰이는데 아래와 같은 의미로 쓰인다. “Hot Under the Collar” 극도로 화가 나다 난처한, 당혹한 이는 크게 두가지 뜻으로 쓰이는데, 일반적으로 극도로 화가 난 상태를 가리킨다. 화가 나면 목이 뜨거워진다고 생각한데서 온 표현이다. 또한, 당황한 ...
“Fly Off the Handle” 버럭 화를 내다. “Fly Off the Handle”라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “손잡이를 날려버리다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Fly Off the Handle” 버럭 화를 내다. 발끈하다. 이는 관용적으로 갑자기 화를 내거나 발끈하는 경우를 나타내는 표현으로 쓴다. 어원은 도끼에서 나왔는데, 도끼의 날 부분이 손잡이에서 떨어져 날아가는 장면에서 나왔다. 날이 손잡이에서 떨어져서 날아가게 되면, ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com