영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Like a Bear with a Sore Head” 머리 아픈 곰처럼?

“Like a Bear with a Sore Head” 머리 아픈 곰처럼?

“Like a Bear with a Sore Head”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “머리 아픈 곰처럼”이라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 표현으로 쓰인다.

“Like a Bear with a Sore Head”

  1. 머리 아픈 곰처럼
  2. 성질이 나쁜
  3. 성질을 부리며
  4. 곧잘 화를 내는

이는 성질이 나쁘거나, 곧잘 화를 내는 다혈질의 성격을 가리키는 표현으로 쓰인다. 곰은 굉장히 난폭하면서도 위험한 동물인데, 머리까지 아픈 상황에 처한 곰이라면, 더욱더 성질이 포악할 것이다. 그래서 이 표현은 “신경질적이고, 성질을 잘 부리는 성격”을 가리키는 표현으로 쓰인다.

  • “Nobody talked to her since she was like a bear with a sore head.” (그녀는 기분이 언짢았기 때문에 아무도 그녀와 이야기를 하지 않았다.)
  • “He was like a bear with a sore head in the morning.” (그는 아침 내내 기분이 좋지 않았다.)
  • “Don’t make silly jokes, because I am like a bear with a sore head today.” (나는 오늘 기분이 매우 안 좋기 때문에 이상한 장난치지 마라.)
OWL Dictionary
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com