“특수문자(特殊文字)”의 영어 이름들 특수문자(特殊文字)는 “숫자나 로마자 이외에 컴퓨터에 사용되는 문자 따위와 같이 특별한 문자”를 가리킨다. 다양한 특수문자가 있는데, 의외로 이들의 명칭은 잘 알지 못하는 경우가 있다. “특수문자(特殊文字)의 영어 이름은 무엇일까?” 특수문자(特殊文字)의 영어 이름은 “Special Characters”이다. 그리고, 다양한 특수문자가 있는데, 각각 아래와 같은 이름으로 불린다. @ At (풀어서 스펠링으로 말할 때, Arroba, Commercial At, At Sign, At Symbol) , Comma ‘ ...
“Take a Chill Pill” 진정제 먹어? 진정해! “Chill Pill”은 속어로 “진정제(鎭靜劑)”를 말한다. 진정제는 “불안, 고민, 동통 따위의 흥분 상태를 없애는 약”이다. 영어 표현 중에 “Take a Chill Pill”이라는 표현이 있는데, 이를 직역해보면, “진정제 좀 먹어.”라는 뜻이 된다. 그런데, 이 표현은 진정제를 진짜로 먹으라는 뜻은 아니다. “Take a Chill Pill : 진정해, 긴장 풀어” 이 표현은 비유적으로 “긴장 풀어”라는 뜻으로 쓰인다. ...
“Inaugurate” 새로운 시작을 뜻하는 단어 “Inaugurate”이라는 단어는 다양한 뜻으로 쓰이는 단어인데, 주로 새로운 시작을 의미하는 뜻으로 쓰인다. 3가지의 대표적인 뜻을 정리해보면 아래와 같다. “Inaugurate” (누군가를) 취임시키다. (건물의) 개점식을 하다. 새로운 발전 혹은 변화의 개시를 알리다. “Augur : 고대 로마의 제사장” 이 표현은, “Augur”에서 나왔다. 이는 고대 로마의 제사장을 가리키는 단어이다. 로마에서 제사장은 왕이 취임할 때나 큰 일이 있을 때마다 점을 ...
“Out Of this World” 이 세상의 것이 아닌? 요즘 인터넷에서 쓰이는 표현을 보면, “저세상”과 같은 표현을 쓰는 것을 볼 수 있다. “저세상 빌드오더”라든지, “저세상 레시피”라든지, 기존에 알려지지 않았던, 새로우면서도 이상한(?) 무언가를 가리킬 때 사용한다. 영어에서도 이와 비슷한 표현이 있는데, 바로 “Out Of this World”라는 표현이다. “Out of this World : 이 세상의 것이 아닌?” 이 표현을 직역해보면, “이 세상의 것이 ...
“티오가 있나요?”를 영어로? 우리말에서 사용하는 영어 표현으로 “티오(T.O)”가 있다. “티오가 있다, 없다”라는 형식으로 쓰이면서 “공석이 있다, 없다.”라는 뜻으로 사용한다. 이번에는 이 표현을 영어로 어떻게 쓰는지 한 번 알아보도록 하자. “T.O : Table Of Organisation” T.O는 “Table of Organisation”의 약자이다. 이는 “인원 편성표”인데, 어떤 조직에서 일을 해내는데 필요한 인원을 표로 정리해놓은 것이다. “T.O에 공석이 있다, 없다를 영어로 어떻게 쓸까?” 우리는 “T.O”에 ...
“목탄(木炭), 숯”을 영어로? 목탄(木炭)은 땔감으로 쓰기 위하여 나무를 가마 속에 넣어서 구워 낸 검은 덩어리를 말하는데, 다른 말로는 “숯”이라고 불린다. 숯은 여러 가지 용도로 쓰인다. 탄소 덩어리이기에 연료료 쓰이기도 하고, 냄새를 잡거나 습기를 잡는데 효과적이다. “목탄(木炭), 숯을 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” Charcoal : 목탄(木炭), 숯 Make Charcoal : 숯을 굽다. Light Charcoal : 숯에 불을 붙이다. 숯은 영어로 “Charcoal”이라고 ...
“Soot” 숯? 그을음, 검댕 우리말에는 “숯”이라는 단어가 있는데, “나무를 숯가마에 넣어 구워 낸 검은 덩어리의 연료”를 말한다. 숯은 영어로 “Charcoal”이라고 하는데, 이벙네는 숯은 아니지만, 우리말의 숯과 발음이 똑같은 단어 “Soot”에 대해서 알아보자. “Soot : 그을음, 검댕” 공교롭게도, “숯”은 우리말의 숯과 굉장히 유사한 뜻을 가지고 있다. “그을음, 검댕”을 가리킨다. 천장이나, 벽 등에 불로 인해서 생긴 검댕 등을 가리키는 뜻으로 쓰이는데, “숯”과 ...
“Happy-Go-Lucky” 태평스러운 “Happy-Go-Lucky”라는 표현이 있는데, 이는 “행복한”이라는 뜻의 “Happy”와 간다는 의미의 “Go”, “운좋은”이라는 뜻의 “Lucky”가 합쳐진 형태의 표현이다. 그래서 딱 보기만 해도 “행복하고, 운이 좋게 진행되는” 느낌이 드는데, 이 표현은 “태평스러운”이라는 뜻을 지닌다. “Happy-Go-Lucky : 태평스러운” “He has a carefree happy-go-lucky life.” (그는 별 걱정 없이 즐겁게 산다.) “He’s the most happy-go-lucky teenager I’ve ever seen.” (그 앤 내가 본 ...
“A Drop in the Bucket” 양동이 속의 물 한방울? 영어 속담 중에는 “A Drop in the Bucket”이라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “양동이 속의 물 한방울”이라는 말이 된다. 커다란 양동이 속에 물이 한 방울 있다면, 큰 의미는 없을 것이다. 정말 눈에 잘 보이지도 않는 작은 존재라고 볼 수 있으니까… “A Drop in the Bucket = 새 발의 피” 이 표현은 아주 ...
“Don’t Throw The Baby out With the Bathwater” 목욕물 버리다 아기까지 버린다? “Don’t Throw The Baby out With the Bathwater”라는 영어 속담을 직역해보면, “아기를 목욕물과 함께 버리지 마라.”라는 의미가 된다. 이 속담이 갖는 진짜 의미는 “사소한 것을 없애려다가 소중한 것을 잃지 마라”라고 할 수 있는데, 우리말 속담의 빈대 잡으려다 초가삼간 다 태운다라는 속담과 닮아있다. “Don’t Throw The Baby out With ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com