영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“OO시간 반”을 영어로? 우리말에서도 시간을 이야기 할 때, “30분”을 정확히 말하는 경우도 있지만, “OO시간 반”이라는 말로 간단히 표현하기도 한다. 1시간 반이라고 하면, 1시간 30분을 의미하고, 3시간 반이라고 하면 3시간 30분을 가리킨다. “OO시간 반을 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” 영어에서도 우리와 마찬가지로, 30분의 경우에 “OO시간 반”이라는 말을 쓰기도 한다. Half an Hour : 30분(반 시간) OO and a Half Hours : ...

“OO의 이름으로 예약하다.”를 영어로? 호텔, 식당, 병원 등과 같이 굵직한 장소를 방문하기 전에는 예약을 하고 방문하는 것이 좋다. 특히, 중요한 미팅이나 약속의 경우에는 더욱더 그렇다. 예약을 하는 경우 보통, 이름과 연락처를 남긴다. 그리고, 방문시간과 방문 인원도 같이 전달한다. “예약하다를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” 예약하다는 영어로 아래와 같이 표현할 수 있다. 예약에 사용하는 영어 단어는 아래와 같은 2가지 단어가 있는데, ...

“김빠진 콜라”를 영어로? 탄산음료(炭酸飮料)는 이산화 탄소를 물에 녹여서 만든 맛이 산뜻하고 시원한 음료를 가리킨다. 탄산음료의 핵심은 탄산의 유무라고 할 수 있는데 기체가 액체에 녹아있는 형태이기 때문에, 개봉이 된 지 오래된 탄산음료는 김이 다 빠져서 크게 맛이 없어진다. “김빠진 탄산음료, 김빠진 콜라를 영어로?” 탄산음료는 아래와 같이 사용할 수 있다. Soda (Pop) Fizzy Drink Soft Drink 탄산음료의 김은 주로 미국에서는 “Soda”라고 하고, ...

“타이어 펑크”를 영어로? “펑크”는 “고무 튜브 따위에 구멍이 나서 터지는 일이나 그 구멍”을 말한다. 이번에는 펑크를 영어로 어떻게 표현하는지에 대해서 한 번 알아보도록 한다. “타이어 펑크를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” Puncture : 펑크, 펑크를 내다. Flat Tire : 납작한 타이어 (바람 빠진 타이어) “Puncture : 펑크” 우리가 말하는 펑크는 영어의 “Puncture”에서 왔다고 볼 수 있다. 영어 발음은 “펑춰” 정도가 ...

“스스로”를 영어로? “스스로”는 “자신의 힘으로…”를 뜻한다. “스스로 한다.”는 것은 다른 사람의 힘을 빌리지 않고, 자신의 힘으로 무언가를 해내는 것을 뜻한다. 이번에는 “스스로”에 관한 영어 표현에 대해서 정리해보도록 한다. “스스로를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” By Oneself On One’s Own ‘By Oneself : 스스로” 스스로 무언가를 하는 경우에 먼저 쓸 수 있는 표현은 “By Oneself”라는 표현이다. “Oneself” 자리에 “Myself, Yourself, Herself, ...

“트림”을 영어로? 트림은 “먹은 음식이 위에서 잘 소화되지 아니하여서 생긴 가스가 입으로 복받쳐 나오는 것”을 말한다. 트림은 생리현상 중의 하나이기에, 영미권의 사람들도 자연스럽게 트림을 한다. “트림을 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” Burp Belch Ructus : 의학용어 “Burp, Belch : 트림, 트림하다.” 트림은 영어로 “Burp”와 “Belch”라는 표현으로 쓸 수 있다. 위의 단어들은 명사로도 쓰이고 동사로도 사용이 된다. 그래서, “트림”을 가리키기도 하고, ...

“일석이조(一石二鳥)”를 영어로? 일석이조(一石二鳥)는 “돌 한 개를 던져서, 새 두 마리를 잡는다는 뜻으로, 동시에 두 가지 이득을 봄”을 뜻한다. 일석이조는 동양에서 온 사자성어인 것처럼 보이지만, 실제로는 그렇지 않다. “일석이조(一石二鳥)의 유래” 일석이조(一石二鳥)는 사실 영어에서 나온 표현이다. 영어에서 “Killing Two Birds with One Stone”이라는 표현이 있는데, 이것을 한자로 옮겨놓은 버전이 바로 “일석이조(一石二鳥)”이다. 일석이조와 같은 뜻을 가지는 원래의 사자성어는 “일전쌍조(一箭雙鵰)”로, 화살 한 발로 두 ...

“새옹지마(塞翁之馬)”를 영어로? 새옹지마(塞翁之馬)는 “인생의 길흉화복은 변화가 많아서 예측하기가 어렵다는 뜻”을 가진 사자성어이다. 이를 직역해보면, “변방 늙은이의 말”이라는 뜻인데, “회남자”의 “인생훈”에서 소개된 사자성어이다. “새옹지마(塞翁之馬)의 유래” 변방 근처에 점을 잘 치는 한 사람이 살았다. 어느 날, 그의 말이 까닭도 없이 오랑캐의 땅으로 도망쳐버렸다. 사람들이 모두 위로하자 노인이 말했다. “이것이 무슨 복이 될는지 어찌 알겠소?” 몇 달이 지난 후, 말이 오랑캐의 준마를 데리고 ...

“사면초가(四面楚歌)”를 영어로? 사면초가(四面楚歌)는 “아무에게도 도움을 받지 못하는, 외롭고 곤란한 지경에 빠진 형편을 이르는 말”이다. 이는 “네 곳에서 초나라의 노래가 울려 펴진다.”는 말로 직역해 볼 수 있는데, 적군에게 둘러싸여 포위당한 형세를 가리킨다. “사면초가(四面楚歌)의 유래” 사면초가는 중국, 한나라와 초나라 사이의 전쟁에서 나온 표현이다. “사기”의 “항우본기”에 나온 고사성어다. 진나라가 멸망한 후, 초패왕 항우와 한나라 왕인 유방이 천하를 놓고 5년간 전쟁을 벌였다. 싸움에 지친 ...

“침소봉대(針小棒大)”를 영어로? 침소봉대(針小棒大)는 “작은 일을 크게 불리어 떠벌림”을 뜻하는 사자성어다. 이를 직역해보면, “작은 바늘을 큰 몽둥이라고 한다.”라는 말로, 과장하는 것을 가리키는 표현이다. “침소봉대(針小棒大)를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” Exaggerate : 과장하다. Make One’s Story High[Tall] Blow a Thing out of Proportion Make a Mountain Out of Molehill “Exaggerate : 과장하다.” “침소봉대(針小棒大)”는 과장하다는 뜻을 담은 사자성어이기에, 기본적으로 “과장하다”라는 뜻을 담은 영어 ...