“Kick the Bucket” 양동이를 걷어차다? 죽다. “Kick the Bucket”이라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “양동이를 걷어차다.”라는 뜻으로 볼 수 있는데, 이는 관용적으로 “죽다.”라는 뜻으로 쓰인다. “Kick the Bucket : 죽다.” 이 표현이 “죽음”을 뜻하는 이유는 간단하다. 자살을 하기 위해서 줄을 목에 걸고, 양동이 위에 올라선 상태에서 양동이를 걷어차면, 죽음을 맞이하게 되는 것에서 나왔다. “죽기 전에 해야할 일”이라는 뜻으로 쓰이는 “Bucketlist”는 이 ...
“In One Piece” 온전히, 상한 데 없이 “Piece”는 한 조각을 뜻한다. 영어 표현 중에 “In One Piece”라는 표현이 있는데, 이를 직역해보면, “한 조각으로”라는 뜻이 된다. “In One Piece : 하나도 상한 데 없이, 온전히” “한 조각으로” 온다는 것은 상하거나 다친데 없이 안전하게, 온전히 오는 것을 나타낸다. 위험을 불사르고 떠난 여행이나, 전쟁 이후에 다친 데 없이 무사히 돌아오는 경우에 쓸 수 ...
“Come Up Trumps” 예상 외로 잘 하다. “Come Up Trumps”라는 표현이 있는데, 이는 “예상 외로 잘 하다”라는 뜻으로 쓰인다. 이 표현은 카드 게임에서 나온 것으로 알려져 있다. “Come Up Trumps : 예상 외로 잘 하다.” 플레잉 카드(Playing Card)라고 불리는 트럼프 카드 카드 게임에서, “트럼프 옷”을 입고 있는 카드가 손에 많이 들어올 수록 게임에서 승리할 확률이 높아진다고 할 수 있다. 기대하지 ...
“Push Yourself” 혹사하다. “Push”는 “밀다”라는 뜻으로 쓰이는 표현인데, 어떤 수준이 되도록 밀어붙이다라는 뜻으로 쓰이기도 한다. 물리적으로 밀어붙이는 뜻으로도 쓰이지만, 목료를 잡고 추상적으로 밀어붙이는 경우에도 쓰인다. “Push Yourself : 혹사하다.” “Push Oneself”라는 형태로 쓰이기도 하는데, 이 경우에는 “스스로를 밀어붙이다.”라는 뜻으로 볼 수 있다. 특정한 목표를 잡고, 그것을 이루기 위해서 스스로를 밀어붙이는 것을 뜻하는데, 다른 말로는 “혹사하다.”라는 말로 볼 수 있다. “When ...
“Twofold, Threefold” 2배, 3배? “Fold”는 일반적으로 “접다”라는 뜻으로 쓰이는데, “Twofold”, “Threefold”와 같이 숫자와 조합이 되어서 쓰이기도 한다. 숫자와 조합이 되어서 쓰이면, “곱셈”을 뜻하게 되는데, “Twofold”는 2배, “Threefold”는 3배를 뜻하는 표현이 된다. “Times 보다 더 드라마틱하게 증가하는 것을 나타내는 표현” “Fold”를 사용해서, 배수를 나타낼 수 있는데, 이렇게 쓰는 경우에는 기존의 배수를 나타내는 “Times” 보다 더 드라마틱하게 증가하는 것을 나타낸다고 보면 된다. ...
“Runner Up Slam” 러너업 슬램 스포츠 등의 분야에서 주요 메이저 대회에서 모두 우승을 거두는 것을 “그랜드 슬램(Grand Slam)”이라고 한다. 하지만, 모든 분야에서 결승에 올랐지만, 반대로 아쉽게 모두 준우승에 그친 경우에는 “러너업 슬램(Runner Up Slam)”이라는 칭호를 붙인다. “Runner Up : 준우승을 가리키는 표현” “러너업(Runner Up)”은 준우승을 뜻하는 표현이다. 2등을 가리키는 다른 표현이라고 할 수 있다. “Runner Up Slam : 한 해의 ...
“Grand Slam” 그랜드 슬램 “Grand Slam”은 스포츠 대회 모든 부분에서 우승하거나, 한 해 동안 특정 스포츠 종목의 주요 경기에서 모두 우승하는 것”을 말한다. “그랜드 슬램(Grand Slam)의 유래” 그랜드 슬램은 트럼프 카드 게임인 휘스트에서 사용되던 용어로, 한번의 게임에 가능한 모든 13개 트릭을 다 가져가는 것을 말한다. 한 마디로, 한 번에 싹쓸이하는 것을 말하는데, 이것이 야구로 넘어가서, 만루홈런의 공식 명칭이 되었다. 이후, ...
“Hair Raising” 머리가 쭈뼛해지는 무서운 것을 보거나 긴장되는 경우에, 머리카락이 쭈뼛해지는 듯한 느낌이 든다. 이러한 느낌을 영어로는 “Hair Raising”이라고 한다. 말 그대로, 머리카락이 위로 올라가서 쭈뼛해지는 듯한 느낌을 가리키는 단어이다. “Hair Raising : 머리카락이 쭈뼛해지는” 소름이 끼치거나, 스릴을 느껴서 짜릿한 경우에 쓸 수 있는 표현으로, 아래와 같은 표현으로 쓸 수 있다. Hair Raising Speed : 무서울 정도의 속도 A Hair ...
“Flip Off” 가운데 손가락을 보이다. 가운데 손가락, 즉 중지만 들어 올리는 것은 상대에게 욕을 보이기 위한 제스처이다. 소위 “Fuck You”와 같은 의미를 지닌다고 볼 수 있는데, 이 행위를 “Flip Off”라고 한다. “Flip (Someone) Off : 가운데 손가락을 보여서 욕을 보이다.” 가운데 손가락을 들어올려서 상대에게 욕을 보이는 것을 다른 표현으로는 “Give the Finger”라고 하는데, “Flip (Someone) Off” 역시도 이와 같은 뜻으로 ...
“Give The Finger” 가운데 손가락으로 욕하다. “Give The Finger”라는 표현은 말 그대로 옮겨보면, “손가락을 주다.”라는 뜻으로 볼 수 있는데, 실제 담고 있는 의미는 유쾌한 표현이 아니다. 다른 누군가에게 주는 손가락이 바로 “가운데 손가락”이기 때문이다. “Give (Someone) the Finger : 다른 누군가에게 가운데 손가락을 들어서 욕을 보이다.” 가운데 손가락, 즉 “중지”만 올리는 제스처는 “Fuck You”라는 의미로 쓰인다. 영어로 가운데 손가락을 올리는 ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com