“Big Headed” 머리가 큰? 자만심이 많은 “Big Headed”라는 표현을 직역해보면, “큰 머리를 가진”이라는 뜻으로 옮겨볼 수 있는데, 머리가 크다는 것은 주로 비유적으로 쓰인다. 이는 비유적으로 “자만심이 지나쳐서 겸손하지 않은”이라는 뜻으로 쓰인다. “Big Headed : 자만심이 많은, 겸손하지 않은” 우리말에서도 이와 유사하게, “머리가 굵어졌다.”라는 표현이 있다. 나이가 들어감에 따라서 자신의 주관이 점점 강해지는 것을 뜻한다. 이와 유사한 영어 표현이라고 보면 보다 ...
“Catch 22 Situation” 캐치 22? 진퇴양난(進退兩難) “Catch 22 Situation”이라는 표현은 영화에서 유래한 표현인데, “진퇴양난(進退兩難)”이라는 뜻으로 쓰인다. 이는 조세프 헬러(Joseph Heller)의 작품, “Catch 22”에서 나왔다. “진퇴양난(進退兩難)을 뜻하는 Catch 22” 조세프 헬러의 작품 “Catch 22”는 제2차 세계대전에 참전한 폭격기 조종사의 경험을 그려내고 있다. 작품 속에서 조종사는 더 이상 폭격을 감생할 수 없는 정신적 공황 상타에 빠져있지만, 그 상황에서 벗어날 수 없는 전시상황의 ...
“Butt Kiss” 엉덩이 키스? 아부, 아첨 “Butt Kiss”라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, 엉덩이 키스라고 옮겨볼 수 있다. 우리말에서도 아부하거나 아첨하는 것을 두고 “똥꼬를 빤다.”라는 말로 표현하는데, 영어로도 이와 유사하게 사용한다. “Kiss Up”, “Suck Up”이라는 말과 같은 표현이 있기도 하고 “Butt Kiss”라는 말로 쓰기도 한다. “Butt Kiss : 엉덩이 키스 = 아부, 아첨” “Butt Kiss”는 “아부”와 “아첨”이라는 뜻으로 쓰인다. “I don’t ...
“Kiss Up, Suck Up” 아부하다, 아첨하다. 우리말 표현 중에서 누군가에게 아부하거나 아첨하는 경우에 “똥꼬를 빤다.”라고 표현한다. 상스러운 표현이지만, 지저분한 그곳에 혀를 집어 넣을 정도로 아첨한다는 뜻으로 쓰인다. “똥꼬를 빤다.” Kiss Up Suck Up 우리말의 똥꼬를 빤다는 말에 해당하는 영어 표현이 있는데 바로, “Kiss Up”과 “Suck Up”이다. “Kiss”는 말 그대로 “키스”를 뜻하고, “Suck”은 “빨다”라는 뜻으로 쓰이는데, 여기에 “Up”을 붙여서 아래에서 위로 ...
“Mom and Pop” 소규모 자영업의 “Mon”은 우리말의 “엄마”에 해당되는 단어이고, “Pop”은 아빠를 뜻하는 표현이다. 아빠는 주로 “Daddy”로 불리기도 하지만, “Pop”으로 불리기도 한다. “Mom and Pop”은 그래서, “엄마와 아빠”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 비유적인 의미로, 관용적으로 “소규모 자영업의”라는 뜻으로 쓰인다. “Mom and Pop Business : 가족 경영 형태의 소규모 회사” “Mom and Pop”은 주로 가게 혹은 사업과 연결이 되어서 쓰인다. ...
“Keep Feet on the Ground” 현실적이다. “Keep One’s Feet on the Ground”라는 표현을 직역해보면, “발을 땅에 붙이고 있다.”는 말로 표현할 수 있는데, 이는 말 그대로 발을 땅에 붙이고 있는 경우를 가리키기도 하지만, 비유적으로 쓰이기도 한다. 일반적으로 땅은 “현실”을 뜻하고, 하늘은 “이상, 꿈” 등을 나타낸다. 그래서, 이 표현은 “들떠있지 않고, 현실적인”이라는 뜻을 나타낸다. “Keep One’s Feet on the Ground : 들떠있지 ...
“Brother From Another Mother” 의형제 같은 친구 남성의 경우에는 “Brother From Another Mother”로 여성의 경우에는 “Sister From Another Mister”라는 영어 표현이 있다. 이 표현을 직역해보면, 각각 “다른 어머니에게서 온 형제”와 “다른 아버지에게서 온 자매”로 옮겨볼 수 있다. 이 표현은 얼핏 들어보면, 마치 배다른 형제를 뜻하는 것처럼 보이는데, 실제로는 그렇지 않고, 아주 가까운 의형제, 의자매 같은 사이를 말한다. “의형제, 의자매처럼 가까운 ...
“Soulmate” 소울메이트? 우리말에서 소울메이트는 “아주 가깝고, 마음이 잘 통하는 친구”를 뜻하는데, 이는 동성이든, 이성이든 가리지 않고 쓰이는 편이다. 하지만, 영어에서의 소울메이트(Soulmate)는 오로지 이성친구만을 뜻하는 표현으로 쓰인다. “Soulmate : 마음이 잘 통하는 이성친구, 애인(愛人)” 영어에서의 소울메이트는 마음이 아주 잘 통하는 이성친구를 가리키는데, 주로 “애인(愛人)”을 뜻한다. “Someday you too will meet your soulmate.” (당신도 언젠가는 인연을 만날 것입니다.) “It is not easy ...
“Down the Dumps” 우울한, 의기소침한 “Up”은 위를 뜻하면서, 동시에 기분이 업되어 있는 것을 뜻한다. 반면에 “Down”은 아래를 뜻하면서, 기분이 축 처지는 것을 나타내는 경우에 쓰인다. “Dump”는 쓰레기장 같은 곳을 가리키는데, “Down the Dump”라고 하면, 쓰레기장 같은 곳으로 떨어진”이라는 뜻으로 볼 수 있다. “Down”과 “Dump”는 모두 부정적인 곳이라고 볼 수 있는데, 그래서 이 표현은 아래와 같이 “기분이 우울하거나, 의기소침한 경우”에 쓰인다. ...
“Wear Rose-Coloured Glasses” 장밋빛 안경을 쓰다? “Wear Rose-Coloured Glasses”라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “장밋빛 안경을 쓴다.”라는 뜻이 된다. 이는 비유적인 뜻으로 주로 쓰이는데, 장밋빛은 일반적으로 긍정적인 뜻으로 쓰인다. 그래서, 이 표현은 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Wear Rose-Coloured Glasses : 상황을 낙관적으로 바라보다.” 이 표현은 상황을 낙관적으로 바라보는 경우에 쓰이는 표현이다. 우리말에서도 “장밋빛 미래”와 같이, 장밋빛은 상황을 긍정적으로 혹은 낙관적으로 바라보는 ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com