“Pro Bono” 무료 법률 서비스 “Pro Bono”라는 전문 용어가 있다. 이는 법률 분야에서 주로 쓰이는 표현이다. “Pro Bono”는 ““Pro Bono Public”의 줄임말로 “공익을 위하여”라는 뜻의 줄임말이다. “Pro Bono” 무료 법률 서비스 이는 로펌 등에서 진행하는 무료 법률 서비스를 말한다. 변호사를 선임할 경제적인 여건이 부족한 사회적인 약자들을 위해서 변론이나 자문을 무료로 해주는 법률적인 봉사활동을 이르는 말이다. “Friend mentioned solicitors doing pro ...
“Go The Extra Mile” 특별히 애를 쓰다. “Go The Extra Mile”이라는 표현을 직역해보면, “몇 마일을 더 가다.”라는 뜻이 된다. 이는 말 그대로, 몇 마일을 더 나아가는 경우에도 쓰이기도 하지만, 이는 비유적으로 관용적인 뜻으로 쓰이기도 한다. “Go The Extra Mile” Go The Extra Mile for (Someone) : 누군가르 위해서 특별히 애를 쓰다. Go The Extra Mile for (Something) : 무엇을 위해서 ...
“Crystal Clear” 수정같이 맑은? 명백한 “Crystal Clear”라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “수정같이 맑은”이라는 뜻이 된다. 수정같이 맑다는 것은 어떤 것이 맑고 투명한 것을 가리키는 뜻으로 쓰이기도 하고, 내용이 이해하기 쉽게 명백한 것을 가리키기도 한다. “Crystal Clear” 수정같이 맑고 투명한 이해하기 쉬운, 명백한 “수정같이 맑고 투명한 이라는 뜻으로 쓰인 경우” 문자 그대로의 뜻대로, 수정같이 맑고 투명한이라는 뜻으로 쓰인 경우는 아래와 같다. ...
“A White Elephant” 애물단지, 계륵(鷄肋) “A White Elephant”라는 영어 표현이 있는데, 이를 직역해보면, “흰 코끼리”라고 옮겨볼 수 있다. 이는 말 그대로 흰색 코끼리를 가리키지만, 관용적으로 다른 뜻으로도 쓰인다. “A White Elephant” 애물단지 (돈만 많이 들고 쓸모 없는 것) 계륵(鷄肋) 이는 삼국지에 나온 “계륵(鷄肋)”과 유사한 뜻으로 쓰인다. “그다지 큰 소용은 없으나, 버리기에는 아까운 것”을 이르는 말이다. 과거 태국과 다른 아시아 지역의 ...
“Looking Glass” 보는 유리? 거울 거울은 빛의 반사를 이용하여 물체의 모양을 비추어 보는 물건이다. 영어로 거울은 “Mirror”라고 하는데, 과거에는 거울을 “보는 유리”라고 불렀다. “Looking Glass” 거울의 오래된 표현 거꾸로의, 반대로의 “Looking Glass”를 직역해보면, “보는 유리”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 어떤 것을 보는 유리는 결국, “거울”을 뜻하는데, 과거에는 거울을 이렇게 불렀다. “Every man’s neighbour is his looking glass.” (이웃은 자기 모습을 ...
“See Red” 빨간색을 본다? 화를 내다! “See Red”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “빨간색 혹은 붉은색을 보다.”라는 뜻이 된다. 물론, 이 표현도 문자 그대로 붉은색을 보는 경우에도 쓸 수 있겠지만, 이는 비유적으로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “See Red” 몹시 화를 내다. 이 표현은 몹시 화를 내다라는 뜻으로 쓰인다. 유사한 표현으로는 “Become Angry”라는 표현이 있다. 이 표현은 투우 경기에서 나왔다. 투우에서 투우사는 ...
“Make a Scene” 장면을 만들다? 소란을 피우다. “Scene”은 영화나 드라마의 한 장면을 뜻한다. 그래서 “Make a Scene”이라는 표현은 “장면을 만들다.”라는 뜻으로 옮겨볼 수 있다. “Make a Scene” 장면을 만들다. 소란을 피우다. 영화나 드라마를 보면, 평번한 장면이 나오는 경우는 거의 없다. 특별한 장면이나, 이벤트가 벌어지는 장면이 대부분인데, 그런 것에서 이 표현은 “한바탕 소란을 피우다.”라는 뜻으로 쓰인다. 한바탕 소란을 피워서, 영화나 드라마와 ...
“Do My Head in” 산만하게 하다. “Do My Head in”이라는 영어 표현이 있다. 이는 어떤 것이 내 머리 안에 있다는 뜻으로 볼 수 있는데, 주로 어떤 것이 정신을 산만하게 하거나 짜증나게 하는 경우를 가리킨다. “Do My Head in” 정신을 산만하게 하다. 짜증나게 하다. 어떤 안 좋은 기억이 머리 속에 계속해서 맴돌면서 정신을 산만하게 하거나, 짜증나게 하는 것을 가리킨다. “I can’t ...
“You are a Legend” 너는 전설이다? “Legend”는 “전설(傳說)”이라는 뜻으로 쓰인다. 전설은 “옛날부터 민간에서 전하여 내려오는 이야기로 주로 구전되며 어떤 공동체의 내력이나 자연물의 유래, 이상한 체험 따위를 소재로 한다.” “You are a Legend!” 무언가에 아주 많은 도움을 준 사람 성공적인 도움을 준 사람 영어에서 살아있는 사람을 대상으로 “Legend”로 표현하는 경우가 있는데, 이 경우에는 “어떤 무언가에 아주 많은 도움을 준 사람” 혹은 ...
“Chase Rainbows” 무지개를 좇다? “Chase Rainbows”라는 표현이 있는데, 이를 직역해보면, “무지개를 좇다.”라는 뜻으로 볼 수 있다. 이는 문자 그대로 무지개를 좆아다니는 것을 뜻할 수도 있겠지만, 비유적으로 그리고 관용적으로 쓰인다. “Chase Rainbows, After Rainbows” 몽상에 빠지다. 이루어질 수 없는 허황된 꿈을 좇다. 무지개는 하늘에 있는 것이고, 자주 드러나는 것이 아니다보니, 다가가기 힘든 것으로 치부된다. 여기에서 나온 관용적인 표현으로, 몽상에 빠져 있거나, ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com