“가깝고도 먼”을 영어로? 우리는 일본을 “가깝고도 먼 나라”라고 부른다. 지리적으로는 가까이 있지만, 문화적으로 차이가 있고, 동질성을 느끼기에는 멀게만 느껴지는 곳이기 때문이다. 특히, 역사적인 문제가 있어서 더욱더 그렇다. “가깝고도 먼을 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” So Near and Yet so Far So Close and Yet so Far 가깝고도 먼이라는 영어 표현은 위와 같이 만들어 볼 수 있다. 말 그대로 가까이 있지만, ...
“수박 겉 핥기”를 영어로? “수박 겉 핥기”라는 우리말 표현이 있다. 이는 맛있는 수박을 먹는다는 것이 딱딱한 겉만 핥고 있다는 뜻으로, 사물의 속 내용은 모르고 겉만 건드리는 일을 비유적으로 이르는 말이다. 영어에서도 이와 유사한 표현이 있는데, 바로 아래와 같은 표현이다. “수박 겉 핥기를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” Scratch the Surface Skim the Surface Superficial 수박 겉 핥기는 영어로 “Scratch the ...
“이걸 영어로 어떻게 말해요?”를 영어로? 우리말 표현의 어떤 것이나, 우리말 단어의 어떤 것을 영어로 어떻게 표현하는지 물어보고 싶은 경우가 있다. 이 경우에 사용할 수 있는 영어 표현을 한 번 정리해보도록 한다. “이걸 영어로 어떻게 말해요?” What do you call this in English? What is this called in English? How do you say this in English? 이것을 영어로 어떻게 말하는지에 대해서 ...
“Pressed for Time” 시간에 쫓기다. “Pressed for Time”이라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, 시간에 압박을 받는다라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 시간에 압박을 받는다는 것은 결국, 시간에 쫓긴다는 표현이 된다. 항상 시간이 부족해서 허덕이는 상황을 가리키는 표현이라고 할 수 있는데, 우리는 시간에 쫓긴다는 말로 표현하는 것을 영어로는 시간에 압박을 받는다는 말로 쓴다. “Pressed for Time” 시간에 쫓기다. “Pressed for time, I sloppified ...
“자판기가 내 돈을 삼켰어”를 영어로? 자판기에서 무언가를 사려고 돈을 넣었는데, 돈이 들어갔으니, 금액이 뜨지 않는 경우가 있다. 우리말에서는 이것을 “자판기가 돈을 먹었다.” 혹은 “삼켰다.”라는 말로 쓰는데, 영어로는 어떻게 쓰는지 한 번 살펴보도록 한다. “자판기가 내 돈을 삼켰어를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” Vending Machine : 자판기 Eat Money : 돈을 먹다. 자판기가 돈을 먹거나 삼키는 경우에는 우리말과 같은 방식으로 “Eat ...
“Blood Money” 사망 보상금 “Blood Money”라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “피 같은 돈”이라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Blood Money : (살해된 사람의 유족에게 주는) 보상금” 이는 말 그대로, 사람의 피로 만든 돈을 가리킨다고 볼 수 있다. 사망 사건에 대한 보상금을 가리키는데, 사람의 목숨에 대한 보상금을 가리킨다. 그래서, 이는 살해된 사람의 유족에게 ...
“A License to Print Money” 돈을 찍어내는 자격증? “A License to Print Money”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “돈을 찍어내는 자격증”이라는 말로 옮겨볼 수 있다. 실제로 돈을 찍어내는 자격증을 개인에게 주는 경우는 없다. 그래서, 이는 주로 관용적인 의미로 쓰인다. “A License to Print Money” 돈을 찍어내는 자격증 별로 힘을 들이지 않고 많은 돈을 벌어들이는 사업 이는 많은 힘을 들이지 않고 ...
“Have Money To Burn” 돈이 썩어 난다. “Have Money To Burn”이라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “태울 돈이 있다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 의미로 쓰인다. “Have Money To Burn” (돈이 너무 많아서) 남아돈다. 돈이 썩어난다. 이는 관용적인 의미로 돈이 너무 많은 경우를 가리킨다. 돈이 너무 많아서, 돈을 태워도 될 정도로 많은 돈을 가지고 있다는 뜻으로 쓰이는 표현이다. 우리말에서는 ...
“Get Hitched” 매듭을 짓다? 결혼하다. “Get Hitched”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “매듭을 짓다.” 혹은 “차를 얻어타다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같은 뜻으로 쓸 수 있다. “Get Hitched : 결혼하다.” 이 표현은 “Tie the Knot”라는 표현과 마찬가지로, 두 사람이 결혼식을 올리는 행위를 가리킨다. 이 표현은 아메리카 대륙의 풍습에서 나왔다. 약 1,500년대에서 1,600년대에 말을 마차(Wagon)에 ...
“A Fact of Life” 피할 수 없는 인생의 현실 “A Fact of Life”라는 표현이 있다. 이를 문자 그대로 옮겨본다고 한다면, “인생의 사실”이라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “A Fact of Life : 피할 수 없는 인생의 현실” 이는 관용적인 뜻으로 “피할 수 없는 인생의 현실”이라는 말로 쓰인다. 삶을 살아가면서 한 관문씩 거쳐가게 되는 인생의 경험을 나타내는 ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com