영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“주상복합(住商複合) 아파트”를 영어로?

주상복합 아파트는 흔히 줄여서 ”주상복합(住商複合)”이라고 불린다. 이는 주거를 위한 공간과 상업 활동을 위한 공간이 복합화된 아파트를 말하는데, ”주거“와 ”상업“의 머릿글자를 따서 만들어진 단어이다. 이러한 주상복합은 주로 아파트로 이루어져 있기에, ”주상복합 아파트“라고 불리기도 한다.

“주상복합(住商複合) 아파트를 영어로 어떻게 쓸 수 있을까?”

  1. Mixed-Use Apartment Building : 주상복합 아파트
  2. Complex Apartment : 주상복합 아파트

주상복합 아파트는 영어로 “Mixed-use Apartment Building”이라고 칭할 수 있다. ”아파트”는 말 그대로 영어의 “Apartment”에서 온 단어인데, ”아파트먼트“를 모두 발음하기에는 길어서 일본에서 이것을 줄여서 ”아파트“라고 부르기 시작한 것이 우리나라로 넘어와서 자연스럽게 우리도 “아파트”라고 부르게 되었다.

주상복합은 “Mixed-Use”라는 표현을 사용해서 쓸 수 있다. 말 그대로 다용도로 사용할 수 있는 ”아파트“라는 뜻으로, ”주거“ 용도로 쓸 수 있기도 하고, ”상업“ 용도로 쓸 수 있기도 하다는 것을 이렇게 표현하고 있다.

“Complex Apartment : 주상복합 아파트“

간단하게는 ”Complex Apartment”라고 칭하기도 하고, “Complex Building”이라고 칭하기도 한다. 말그대로, 여러 가지 용도로 복합적으로 사용할 수 있는 건물이라는 뜻으로, 마찬가지로 ”주상복합“을 가리킨다.

  • ”Apartment has been substituted for the Mixed-Use housing complex.“ (아파트는 주상복합 단지로 대체되고 있다.)
  • ”A new six-story mixed-use apartment building is going vertical at the northeast intersection of High and 7th in the University District.” (High와 University District의 북동쪽 교차로에 새로운 6층짜리 주상복합 아파트가 들어서고 있다.)
OWL Dictionary
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com