“Neither Fish, Flesh, Fowl Nor Good Red Herring” 이도 저도 아니다? “Neither Fish, Flesh, Fowl Nor Good Red Herring”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “물고기도, 고기도, 새도 아니고, 훈제 청어도 아니다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 주로 관용적으로 쓰이는 표현인데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Neither Fish, Flesh, Fowl Nor Good Red Herring” 정체를 알 수 없는 이도 저도 아닌 이는 ...
“Blow the Whistle on” 호각을 불다? “Blow the Whistle on (Someone)”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “누군가에게 호각을 불다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 호각은 주로 누군가에게 경고를 주는 용도로 사용을 하는 편인데, 이러한 호각의 속성에서 나온 관용적인 표현이다. “Blow the Whistle on (Someone)” 누군가를 고발하다. 누군가의 잘못을 일러바치다. 이는 누군가를 고발하거나, 잘못을 일러바친다는 뜻으로 쓰이는 표현이다. 일반적으로 호각은 경고를 주는 ...
“As Black as a Stack of Black Cats” 엄청 검다. “As Black as a Stack of Black Cats”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “한 무리의 검은 고양이만큼 검다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 다른 “As X as Y”와 같은 표현으로, 말 그대로 “엄청 검다.”라는 뜻으로 쓰이는 표현이다. “As Black as a Stack of Black Cats” 한 무리의 검은 고양이만큼 검다. ...
“Fit Someone Like a Glove” 안성맞춤? “Fit Someone Like a Glove”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “장갑처럼 딱 맞다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이 표현은 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Fit Someone Like a Glove” …에게 맞춘 듯이 딱 맞다. 안성맞춤이다. 이는 누군가에게 맞춘 듯이 딱 맞다는 뜻으로 쓰인다. 장갑처럼 누군가에게 딱 맞다는 말은 우리말로는 “안성맞춤”이라는 말과 ...
“At the Drop of a Hat” 모자가 떨어질 때? 즉시! “At the Drop of a Hat”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “모자가 떨어질 때”라는 뜻으로 볼 수 있는데, 이는 문자 그대로의 뜻으로 쓰이기도 하지만, 관용적인 뜻으로 쓰이기도 한다. “At the Drop of a Hat” 모자가 떨어질 때 즉시, 바로 주저하지 않고 이는 “즉시”라는 뜻으로 쓰이는 관용적인 표현이다. “Immediately”라는 뜻으로 쓰이는 ...
“Sow Your Wild Oats” 야생 귀리 씨를 뿌리다? “Sow Your Wild Oats”라는 영어 표현이 있다. “Wild Oats”는 야생 귀리를 뜻하는데, 이 표현을 직역해보면, “야생 귀리의 씨를 뿌리다.”라는 뜻으로 옮겨볼 수 있다. 이는 물론 문자 그대로의 뜻으로 쓰이기도 하지만, 주로 관용적인 뜻으로도 쓰이는데, 아래의 뜻으로 쓰인다. “Sow Your Wild Oats” 야생 귀리의 씨를 뿌리다. 결혼하고 정착하기 전에 실컷 즐기다. 이는 결혼하기 ...
“Make Bricks Without Straw” 짚 없이 벽돌 만들기? “Make Bricks Without Straw”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “짚 없이 벽돌을 만든다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는 표현이다. 이는 물론, 문자 그대로의 뜻으로 쓰일 수도 있지만, 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Make Bricks Without Straw” 짚 없이 벽돌을 만든다. 필요한, 돈, 재료, 정보도 없이 일을 하려고 하다. 이 표현은 필요한 돈이나, 재료, 정보도 ...
번역의 밈이 된 “왈도체” “마이트 앤 매직 6(Might and Magic 6)”은 굉장히 유명한 게임으로, 게임성에서 큰 주목을 받았지만 한가지 옥에티를 남긴 것이 있으니 바로 “한글 번역”이었다. “마이트 앤 매직 6”의 번역에는 너무나도 많은 오역이 등장함과 동시에, 상상을 초월하는 이상한 번역도 볼 수 있어, 게임을 즐기는 사람들에게 굉장한 당혹감을 주었다. “안녕하신가! 힘세고 강한 아침, 만일 내게 물어보면 나는 왈도” 마이트 앤 ...
“Hold the Fort” 요새를 사수하다? 남의 일을 대신 봐주다. “Hold the Fort”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “요새를 지키다.” 혹은 “요새를 사수하다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이 표현은 문자 그대로 요새를 지키는 경우에도 쓸 수 있지만, 관용적인 뜻으로 쓰이기도 한다. “Hold the Fort” 요새를 지키다. (남을 대신해서) 자리를 지키다. (남의 일을) 대신 봐주다. 이는 타인의 일을 대신해서 봐주는 것을 가리킨다. ...
“Dressed Like a Dog’s Dinner” 개밥처럼 입는다? “Dressed Like a Dog’s Dinner”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “개밥처럼 입는다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Dressed Like a Dog’s Dinner” 허세를 부려서 너무 과하게 치장하다. “개”는 우리에게 친근한 동물이지만, 언어로 쓰이는 경우에는 그다지 긍정적인 의미로 쓰이지는 않는다. 영어에서도 마찬가지인데, 그래서 이 표현 역시도 긍정적인 의미로 쓰이지는 않고, ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com