“복고댄스(復古舞蹈)”는 과거의 댄스 스타일이나 패션을 현대적으로 재해석하여 추는 춤을 의미한다. 주로 1980년대나 1990년대의 댄스 스타일을 참고하여 다시 유행시키는 경우가 많다. “복고댄스(復古舞蹈)”를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까? “Retro Dance: 복고댄스” 가장 일반적으로 사용되는 표현은 “Retro Dance”이다. 이는 과거의 댄스 스타일을 현대적으로 재해석하여 추는 춤을 설명하는 데 적합하다. “Vintage Dance: 빈티지 댄스” “Vintage Dance”는 좀 더 구체적으로 특정 시대의 클래식 댄스를 재현하거나 ...
농악(農樂)은 한국의 전통 농촌 음악과 춤을 포함한 공연으로, 주로 농사와 관련된 다양한 활동을 기리기 위해 행해진다. 농악은 타악기를 중심으로 한 연주와 춤이 특징이며, 농업의 중요성을 기리거나 풍년을 기원하는 등 농촌 공동체의 축제와 의식에서 중요한 역할을 한다. “농악을 영어로 어떻게 부를까?” 농악을 영어로는 “Nongak,” “Korean Traditional Farmers’ Music and Dance,” 또는 “Korean Rural Music and Dance”라고 할 수 있다. 이들 표현은 ...
“축제(祝祭)”는 특정한 기념일이나 특별한 사건을 기념하고 즐기기 위해 개최되는 행사로, 다양한 문화적, 사회적 활동을 포함한다. 축제는 종종 음악, 음식, 춤, 전통 의식 등 다양한 프로그램을 포함하여 사람들을 모으고 즐거움을 주는 역할을 한다. 축제는 지역 사회의 문화적 유산을 보존하고, 공동체의 결속을 강화하는 데 중요한 역할을 한다. “축제를 영어로 어떻게 쓸 수 있을까?” “Festival: 축제” “Festival”은 특정한 기념일이나 특별한 이벤트를 기념하기 위해 ...
“Thrash”라는 단어는 다른 누군가를 때린다는 기본적인 뜻으로 쓰이는 단어인데, 고통으로 몸부림치거나, 물 속에서 허우적거리는 모습을 묘사하는 경우에도 쓰인다. 또한, 비유적으로는 스포츠 경기 등에서 한 팀이 다른 팀을 압살하거나 완파하는 것을 가리키기도 한다. “Thrash” (벌로서 매로) 때리다. 몸부림치다, 허우적거리다, 요동치다. (경기에서) 완파하다. 스래시메탈 (시끄러운 록 음악의 일종) 음악과 춤이 있는 파티 혹은 이는 명사로 쓰이기도 하는데, 명사로 쓰이는 경우에는 음악과 춤이 ...
“Dad Dancing” 아빠 춤? 아재 춤 “Dad Dancing”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “아빠 춤”이라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 우리말로는 “아재 춤”에 가까운 표현이다. 우리말에서 흔히 쓰이는 “아재 OOO”는 영어로는 “Dad OOO”로 쓰이는 편이다. 재미없고 썰렁한 개그의 일종인 “아재 개그”는 영어로 “Dad Joke”라고 한다. “Dad Dancing” 아재 춤 아재춤은 세련되지 않은 아저씨가 막 추는 듯한 춤을 가리키는데, 말 그대로 지긋이 ...
“Make a Song and Dance” 별것 아닌 일에 부산을 떨다. “Make a Song and Dance”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “노래와 춤을 만든다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 주로 “Make a Song and Dance about (Something)”이라는 형태로 쓰이는데, 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Make a Song and Dance about (Something)” 별것 아닌 일에 부산을 떨다. 호들갑을 떨다. 이는 별것 아닌 일에 부산을 ...
“It Takes Two to Tango” 손바닥도 마주쳐야 소리난다. “It Takes Two to Tango”라는 영어 속담이 있다. 이를 직역해보면, “탱고를 추는데는 2명이 필요하다.”라는 뜻인데, 탱고는 혼자서 출 수 없다. 그래서 2명이 필요하다. 여기에서 나온 속담으로 이는 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “It Takes Two to Tango” 탱고를 추는 데는 두명이 필요하다. 손바닥도 마주쳐야 소리가 난다. 이는 우리말의 “손바닥도 마주쳐야 소리가 난다.”라는 속담과 ...
“A Knees Up” 무릎 올리기? 댄스파티 “A Knees Up”이라는 표현이 있는데, 이를 직역해보면, “무릎 올리기” 정도가 된다. 이는 비유적으로, 그리고 관용적으로 “댄스파티”를 뜻한다. “A Knees Up : 시끄러운 댄스 파티” 이는 시끄러운 댄스파티를 가리키는데, 춤을 추게 되면, 자연스럽게 무릎이 올라갔다가 내려갔다가 하는 것에서 나온 표현이다. “I am a bit sleepy today, we had a big knees-up last night.” (어제 실컷 ...
“Have Two Left Feet” 왼발이 두 개다? 몸치다. 일반적으로 왼손잡이나, 왼발잡이보다, “오른손잡이”와 “오른발잡이”가 훨씬 더 많다. 그런데, “왼발을 두 개 가지고 있다.”라는 말은, 그만큼 다리를 어색하게 움직인다는 뜻이 된다. “Have Two Left Feet : 춤을 추거나 운동하는 모습이 아주 어색하다.” 이 표현은 관용어로, 춤을 추거나 운동을 하는 모습이 아주 어색한 경우를 가리킨다. 왼발을 잘 사용하는 사람들이 많이 부족한 편이기에 “Have ...
“몸치”를 영어로? 몸치는 “노력을 해도 춤이나 율동 등이 맞지 않고 어설픈 사람”을 말한다. 한 마디로, 춤을 못 추는 사람을 가리킨다. 춤을 못 추는 사람은 영미권에도 당연히 있는데, 이번에는 몸치를 영어로 어떻게 표현할 수 있는지 알아보도록 한다. “몸치를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” A Bad Dancer Have Two Left Feet I Can’t Dance to Save My Life. “A Bad Dancer” 몸치는 ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com