“Earnestness”이라는 단어는 명사로 쓰이는 단어로, 형용사로 쓰이는 “Earnest”를 그대로 명사로 옮겨놓은 것이다. 형용사 “Earnest”는 “성실한, 진심 어린”이라는 뜻으로 쓰이는데, 명사 “Earnestness” 역시도 마찬가지로, “진심, 열심, 진지함”이라는 뜻으로 쓰인다. “Earnestness” ...
“Heartfelt”이라는 영어 단어가 있는데, 이를 직역해보면, “심장이 느껴지는”과 같이 쓸 수 있다. 이는 “진심 어린”이라는 뜻으로 쓰이는 표현이다. “Heartfelt” 진심 어린 (ADJECTIVE) Deeply felt, very sincere. “Our heartfelt sympathy goes out to the victims of the war.” (그 전쟁의 희생자들에게 저희의 진심어린 연민을 보냅니다.) “Please accept my late but heartfelt sympathy.” (늦었지만 진심 어린 애도의 뜻을 표합니다.) “Please accept our ...
“Hearty”이라는 단어는 형용사와 명사로 쓰이는 단어이다. 이는 다양한 뜻으로 쓰이는데, 기본적으로 마음이 따뜻하거나, 혈기 왕성하거나, 푸짐하거나, 진심 어린 것을 의미한다. “Heart”는 심장을 뜻하는데, 여기에서 나온 형용사적인 표현으로, 마음이 담긴이라는 뜻으로 쓰인다. “Hearty” (마음이) 따뜻한, 다정한 원기 왕성한, 쾌활한 푸짐한, 왕성한 진심 어린, (감정의 정도가) 강한 (특히 스포츠를 좋아하는) 원기왕성한 사람 이를 영영사전에서는 아래와 같이 설명하고 있다. “Hearty” (ADJECTIVE) Done or ...
“진심(眞心)”은 “거짓이 없는 참된 마음”을 뜻한다. “진심으로”라는 말은 숨기는 것이 없는, 진실된 마음이라는 것을 강조하는 경우에 쓰이기도 한다. 영어에서도 이와 유사한 표현이 있는데, 바로 “From the Bottom of My Heart”라는 말이다. “From the Bottom of My Heart” 진심으로 Very Sincerely 이를 직역해보면, “심장의 바닥에서부터”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 결국, 내 마음을 그대로 다 드러낸다는 뜻으로 볼 수 있는데, 우리말의 ...
“Heart-To-Heart”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “마음과 마음으로”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 “마음을 터놓고 하는 대화”를 뜻하는 표현이다. “Heart-To-Heart” 마음을 터놓고 하는 대화 이는 명사로 쓰이기도 하고, 형용사로 쓰이기도 하는데, 명사로 쓰이는 경우에는 단수 명사로 쓰인다. “Have a Heart-to-Heart with Someone” …와 마음을 터놓고 대화를 하다. 여기에 동사 “Have”를 붙여서 사용할 수도 있는데, 이 경우에는 “…와 마음을 터놓고 대화를 ...
“Not Gonna Lie” 거짓말 아니고 진짜! 일상에서 가볍게 쓸 수 있는 표현으로 “Not Gonna Lie”라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “거짓말 하지 않을 거야.” 정도로 옮겨볼 수 있다. “Not Gonna Lie : 거짓말 아니고 진짜!” 이 표현은, 우리말로는 “거짓말 아니고 진짜!” 정도의 의미에 가깝다. 그만큼 자신의 말이 진실됨을 강조하는 형태의 표현이다. “Gonna”는 “Be Going to”의 축약형이라고 볼 수 있다. 그래서 위와 ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com