“By a Whisker”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, ”수염으로“라는 말로 옮겨볼 수 있다. “Whisker”는 고양이나 쥐 등의 수염을 뜻하는데, 특히 ”Cat’s Whisker”라는 표현은 고양이 수염을 뜻하기도 하지만, “최고”를 의미하는 뜻으로 쓰이기도 한다. “By a Whisker”는 마치 수염 하나 차이로, 결정나는 것을 묘사한다고 할 수 있는데, 관용적으로 ”간발의 차이로“라는 뜻으로 쓰인다. “By a Whisker” 간발의 차이로 By a very small distance. ...
“Spasm”은 경련, 쥐, 발작 등을 뜻하는 단어이다. 경련은 근육이 별다른 이유 없이 갑자기 수축하거나 떨게 되는 현상을 뜻한다. 경련을 뜻하는 다른 표현이 있기도 하다. 특히 다리에 경련이 나는 경우에 “다리에 쥐났다.”라고 하는데, 이 경우에는 아래의 링크에서 자세히 알아볼 수 있다. 다리에 쥐났다를 영어로 : “다리에 쥐났다”를 영어로? “Spasm” 경련, 쥐 발작 (발작적인 감정이나 반응) A sudden uncontrolled and often painful tightening ...
“Cramp (One’s) Style”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “누군가의 스타일을 방해하다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이 표현에서 쓰인 “Cramp”가 동사 형태로 쓰이면, “어떤 것의 발달이나 진행을 막다, 방해하다.”라는 뜻으로 쓰이기 때문이다. “Cramp One’s Style” 누군가의 자유로운 행동을 방해하다. 이는 문자 그대로 누군가의 자유로운 행동을 방해하다는 뜻으로 쓰인다. 누군가의 행동이 도가 지나치거나, 회사와 같은 업무 공간에서 지켜야 할 규칙이 있지만, 규칙을 ...
“A Rat Race” 극심한 생존 경쟁, 무한 경쟁 “A Rat Race”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “쥐들의 경주”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “A Rat Race” 쥐들의 경주 극심한 생존 경쟁 무한 경쟁 이는 관용적인 뜻으로 “무한 경쟁” 혹은 “극심한 생존 경쟁”을 뜻한다. 마치, 치즈 한 조각을 두고 두 마리의 쥐가 서로 더 많이 먹기 위해서 ...
“Every Dog has its Day” 쥐 구멍에도 볕 들 날 있다. “Every Dog has its Day”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “모든 강아지들은 자기의 날이 있다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 사용된다. “Every Dog has its Day” 모든 강아지들은 자기의 날이 있다. 쥐구멍에도 볕 들 날 있다. 이는 우리말 속담의 “쥐구멍에도 볕 들 날 있다.”는 말과 유사한 ...
“Smell a Rat” 쥐 냄새를 맡다? 낌새를 채다. “Smell a Rat”이라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “쥐 냄새를 맡다.”라는 뜻으로 옮겨볼 수 있다. 이는 주로 비유적으로, 관용적인 뜻으로 쓰인다. 아래와 같은 뜻으로 사용된다. “Smell a Rat : 이상하다는 낌새를 채다.” 이는 이상하다는 낌새를 채는 경우를 나타내는 표현이다. 과거부터 낌새를 나타낼 때, “냄새”로 표현하기도 했다. 셰익스피어의 작품 리어왕(King Lear)에서도 “Do You smell ...
“When the Cat’s Away, The Mice Will Play” 호랑이 없는 곳에 여우가 왕 노릇한다. “When the Cat’s Away, The Mice Will Play”라는 영어 속담이 있다. 이를 직역해보면, “고양이가 없는 사이에 쥐가 논다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 고양이는 쥐의 천적으로 소개가 되는데, 천적이 사라지면, 그 보다 약한 동물이 활개친다는 것으로, “윗사람이 없으면 아랫사람이 살판난다.”라는 뜻으로 쓰인다. “When the Cat’s Away, The ...
“A Pack Rat” 산림쥐? 쓸모없는 것들을 모으는 사람 “A Pack Rat”은 “산림쥐”를 가리킨다. 삼림쥐는 쥐같이 생긴 북미산의 작은 동물로, 작은 막대기 같은 것들을 물어다가 굴 안에 모아두는 습성이 있다. “A Pack Rat” 산림쥐 쓸모없는 물건을 모아 두는 사람 이러한 산림쥐의 특성에서 나온 뜻으로, “쓸모없는 물건을 모아두는 사람”이라는 뜻으로 쓰이기도 한다. 마치, 산림쥐가 밖에서 작은 막대가 같은 것들을 굴 속에 모아두듯이, ...
“Burn One’s House to Get Rid of the Mice” 빈대 잡으려다 초가삼간 다 태운다. 우리말 속담 중에는 “빈대 잡으려다가 초가삼간 다 태운다.”라는 속담이 있다. 이와 유사한 표현으로 영어에서는 “Burn One’s House to Get Rid of the Mice”라는 속담이 있는데, 이를 직역해보면, “쥐 잡으려다가 집을 태운다.”라는 뜻이 된다. “Burn One’s House To Get Rid Of The Mice : 빈대 잡으려다가 초가삼간 ...
“Play Cat and Mouse” 들었다 놨다하다. “Play Cat and Mouse”라는 표현을 직역해보면, 고양이와 쥐를 연기하다는 말로 옮겨볼 수 있다. 고양이는 쥐의 천적이라, 고양이를 만난 쥐는 고양이의 장난감이 되고 만다. 쥐의 입장에서는 범접할 수 없는 상대에게 농락당한다고 볼 수 있는데, 이는 마치 고양이가 쥐를 잡았다가 풀어주었다가 하면서 장난치는 모습을 떠올리면 된다. “Play Cat And Mouse” 농락하다. 들었다 놨다하다. 그래서, 고양이와 쥐를 ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com