“At Death’s Door”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “죽음의 문에서”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 우리말로 조금 더 순화해보면 “죽음의 문턱에서”라는 말로 옮겨볼 수 있다. “At Death’s Door” 죽음의 문턱에서 병세가 위독하여 죽음의 문턱을 오가는 이는 특히 병세가 위독해서 죽음의 문턱을 오가고 있는 상황을 가리키는 표현이다. 삶과 죽음의 경계에 문이 있어서 죽음의 문을 열고 나가면 죽는다는 상상력에서 나온 표현이다. “I was ...
“Cheat Death”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “죽음을 사기치다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 관용적으로 “죽음을 모면하다.”라는 뜻으로 쓰인다. “Cheat Death” 죽음을 모면하다. 이는 아슬아슬하게 죽을 것 같은 상황에서 그것을 가까스로 모면한 상황을 가리킨다. 죽음을 상대로 사기를 친다는 것은 결국 죽음과 거의 마주했다는 뜻이라고 볼 수 있다. “It is the only way we can cheat death again.” (이것이 우리가 죽음을 ...
“Half Dead”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “반쯤 죽어있는”이라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 문자 그대로의 뜻으로 쓰이는 표현이다. “Half Dead” 반쯤 죽어있는 거의 죽어가고 있는 몹시 지친 우리말에서도 아주 피곤하거나 지쳐있는 상황을 과장해서 거의 죽어있다고 표현하기도 하는데, 이는 아주 피곤한 상황을 과장해서 쓰는 표현이다. 혹은 정말 말 그대로, 누군가가 죽기 직전의 빈사 상태에 있는 것을 뜻하기도 한다. “The beggar ...
“죽다가 살아나다”를 영어로? 죽다가 살아나다는 표현이 있다. 말 그대로, 삶과 죽음의 경계에서 죽음까지 갔다가 다시 돌아오는 경우를 말한다. “죽다가 살아나다를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” Come back to Life 죽다가 살아다는 표현은 영어로 “Come back to Life”라는 말로 사용할 수 있다. 말 그대로 다시 살아나다는 뜻으로 쓰이는 표현이다. 이는 문자 그대로의 뜻으로, 어떤 사람이나 생물이 죽기 직전까지 갔다가 살아나는 경우를 ...
“Dead in the Water” 이미 실패한 계획, 사람 “Dead in the Water”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “물 속에서 죽은”이라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 문자 그대로의 뜻으로 쓰이기도 하지만, 관용적인 뜻으로 쓰이기도 한다. “Dead in the Water” 물 속에서 죽은 성공할 가능성이 거의 없어 보이는 계획 이미 실패한 계획, 사람 이는 성공할 가능성이 거의 없어 보이는 계획이나, 이미 실패한 ...
“Have One’s Foot in the Grave” 죽음에 임박하다. “Have One’s Foot in the Grave”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “한쪽 다리를 무덤에 넣고 있다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Have One’s Foot in the Grave” 한쪽 다리를 무덤에 넣고 있다. 나이가 아주 많거나 위독하여, 죽음에 임박하다. 이는 비유적인 표현으로, 아주 나이가 많거나 ...
“Death Warmed Up” 죽음이 몸을 풀었다? “Death Warmed Up”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “죽음이 몸을 풀었다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Death Warmed Up” 아프거나 지쳐서 다 죽어가는 것 같다. 곧 죽을 것 같다. 이는 아프거나 다쳐서 다 죽어가거나, 실제로 사람이 곧 죽음을 앞두고 있는 경우를 나타내는 경우에 쓰인다. 이는 마치 죽음을 의인화해서, 죽음이 몸을 ...
“Drop Off the Twig” 잔가지가 떨어지다? 죽다. “Drop Off the Twig”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “잔가지가 떨어지다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같은 의미로 쓰인다. “Drop Off the Twig” 잔가지가 떨어지다. 죽다. 이 표현은 관용적인 뜻으로 “죽음”을 의미한다. 마치 나무에서 잔가지들이 하나둘씩 떨어지면서, 생명력을 잃어가는 모습에서 나왔다고 볼 수 있다. “I found him drop ...
“As Dead as a Doornail” 완전히 죽은 “As Dead as a Doornail”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “문에 박는 못처럼 죽은”이라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 주로 관용적인 표현으로 쓰이는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “As Dead as a Doornail : 완전히 죽은” 이는 “As OO as OO”와 같은 형태로 쓰이는 표현이다. “Dead”라는 단어가 들어가기에 “죽음”에 관한 내용을 담고 있다. “Doornail”은 ...
“Shuffle Off This Mortal Coil” 죽다? “Shuffle Off This Mortal Coil”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역하기는 쉽지 않는 표현이지만, 굳이 직역을 해본다면, 아래와 같이 해 볼 수 있다. “치명적인 법석”, “호들갑”, “야단” 등으로 옮겨볼 수 있는데, “Coil”은 “격동, 혼란”을 가리키는 표현이다. “Shuffle Off This Mortal Coil : 죽다.” 이 표현이 갖는 의미는 “죽음”이다. 이는 셰익스피어의 작품에서 등장했다. 햄릿(Hamlet)의 명대사 “To ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com