영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Pop Your Clogs” 나막신을 터뜨리다? 죽다? “Pop Your Clogs”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “나막신을 터뜨리다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Pop Your Clogs : 죽다, 사망하다.” 이는 사람이 죽거나 사망하는 경우를 나타내는 표현이다. 다만, 이 표현이 어디에서 유래한 것인지는 잘 아려지지 않았는데, 아래와 같은 설이 있다. 그 중에서 가장 신빙성이 있는 설로는 “Pop”이 “Pawn”이라는 뜻으로 ...

“Push Up Daisies” 데이지를 밀어 올리다? “Push Up Daisies”라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “데이지를 밀어 올리다.”라는 말이 된다. 이는 관용적인 뜻으로 주로 쓰이는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Push Up Daisies : 죽어서 땅에 묻히다.” 이는 관용적인 의미로 “죽음”을 말한다. 데이지는 특별한 관리가 없어도 잘 자라는 들꽃으로 특히 양분이 많은 무덤가에서 잘 자란다. 무덤 속에 묻힌 고인이 데이지를 밀어올리는 것 같다고 ...

“Buy the Farm” 농장을 사다? 죽다. “Buy the Farm”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “농장을 사다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 정말로 농장을 사는 경우를 가리키기도 하지만, 관용적인 뜻으로 쓰이기도 한다. “Buy the Farm” 농장을 사다. 죽다. 이는 관용적인 뜻으로 “죽음”을 가리키는 뜻으로 쓰인다. 이 표현에 대한 어원은 크게 아래와 같은 3가지가 있다. 첫 번쨰 어원으로는 비행기가 농장에 불시착한 경우에서 ...

“On One’s Last Legs” 마지막 다리로? 죽기 직전이다. “On One’s Last Legs”라는 표현을 직역해보면, “누군가의 마지막 다리로…”라는 뜻으로 옮겨볼 수 있는데, 이를 그대로 해석해서는 무슨 뜻인지 알 수가 없다. 이는 관용적으로 쓰이는 표현인데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “On One’s Last Legs” 지치다. 죽기 직전이다. 이는 사람이 너무 지쳐있거나, 죽기 직전의 상황에 사용하는 표현이다. 혹은 물건에 사용하게 되면, 이제 곧 물건이 ...

“Bucket List” 버킷리스트 죽기 전에 해보고 싶은 일들을 적은 목록을 “버킷리스트(Bucket List)”라고 한다. “Bucket List”를 직역해보면, “양동이 리스트” 정도로 옮겨볼 수 있는데, 이 표현은 영어의 “Kick the Bucket”에서 나왔다. “Kick the Bucket : 죽다.” “Kick the Bucket”은 죽음을 뜻하는 관용어이다. 이는 자살을 하기 위해서 양동이 위에 서서 밧줄을 목에 매고, 양동이를 걷어차면 죽음에 이른다는 것에서 나온 표현이다. 여기에서 쓰인 “Bucket”을 ...

“Kick the Bucket” 양동이를 걷어차다? 죽다. “Kick the Bucket”이라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “양동이를 걷어차다.”라는 뜻으로 볼 수 있는데, 이는 관용적으로 “죽다.”라는 뜻으로 쓰인다. “Kick the Bucket : 죽다.” 이 표현이 “죽음”을 뜻하는 이유는 간단하다. 자살을 하기 위해서 줄을 목에 걸고, 양동이 위에 올라선 상태에서 양동이를 걷어차면, 죽음을 맞이하게 되는 것에서 나왔다.  “죽기 전에 해야할 일”이라는 뜻으로 쓰이는 “Bucketlist”는 이 ...

“영구차(靈柩車)”를 영어로? 영구차(靈柩車)는 장례에 쓰는 특수 차량으로 시체를 넣은 관을 실어 나르는 용도로 쓰이는 차량이다. 삶이 있으면 죽음이 당연히 있기 마련이다. 우리나라에도 장례문화가 있듯이, 영미권에서도 당연히 장례문화가 있으니, 영구차(靈柩車)를 가리키는 표현이 있다. “영구차(靈柩車)를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” Hearse : 영구차(靈柩車) Meat Wagon : (속어) 구급차, 영구차, 죄수 호송차 “Hearse : 영구차(靈柩車)” 영구차는 “Hearse”로 쓴다. 장례식에 사용되는 차량을 가리키는 무난한 ...