“Middle of the Road” 중도의, 온건한 “Middle of the Road”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “길 중앙에 있는”이라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 문자 그대로의 뜻으로 쓰이기도 하는데, 관용적인 뜻으로 쓰이기도 한다. “Middle of the Road” 길 중앙에 있는 중도의, 온건한 (음악이) 단조로운 이는 여러 가지 뜻으로 쓰이는데, 정치적인 내용으로 쓰이는 경우에는 좌우로 치우치지 않고, 중도의 입장을 취하는 것을 가리킨다. ...
“탄핵(彈劾)”을 영어로? “탄핵(彈劾)”은 “통의 파면 절차에 의한 파면이 곤란하거나 검찰 기관에 의한 소추(訴追)가 사실상 곤란한 대통령ㆍ국무 위원ㆍ법관 등을 국회에서 소추하여 해임하거나 처벌하는 일. 또는 그런 제도”를 가리킨다. 평소에는 잘 들어볼 수 없는 용어였지만, 과거 노무현 전 대통령의 사례나, 박근혜 전 대통령의 사례로 인해서 대중들에게도 잘 알려진 단어가 되었다. “탄핵(彈劾)”을 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” Impeach : 탄핵하다. Impeachment : 탄핵 우리나라는 대통령 체제를 구축하고 있는데, 미국 역시도 대통령 체제를 구축하고 있다. 그래서 이 개념은 영어에서도 찾을 수 있다. 영어로 탄핵은 “Impeachment”라고 하는데, ...
“The Great Unwashed” 국민은 개돼지다? 영어 표현 중에는 비꼬는 의미로 쓰는 표현이 제법 있다. 이것을 “Sarcasm”이라고 하는데, “The Great Unwashed”라는 표현 역시도 이러한 표현 중의 하나이다. “The Great Unwashed : 위대한 씻지 않은 자들” 이 표현을 직역해보면, 위대한 씻지 않은 자들이라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 하층민이나 노동자 계층을 낮춰서 부르는 비꼬는 표현이다. 이 표현은 영국 빅토리안 시대의 작가 “Edward Bulwer-Lytton”이 ...
“출마(出馬)하다”를 영어로? 선거 등에 입후보하는 경우, “출마(出馬)”한다고 표현한다. 출마(出馬)의 원래의 뜻은 “말을 타고 나가다.”라는 뜻인데, 의미가 확대되어, 공식적으로 선거 등에 나간다는 뜻으로 사용이 된다. “출마하다를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” Candidancy, Candidature : 입후보, 출마 Announce Your Candidacy For (직책) : (직책)에 출마 선언을 하다. Declare Your Candidancy for (직책) : (직책)에 출마 선언을 하다. Run for (직책) : (직책)에 ...
“좌파(左派), 우파(右派)”를 영어로? 정치적인 용어로 “좌파(左派), 우파(右派)”가 있다. 좌파는 “진보적이거나 급진적인 경향을 지닌 파”를 말하고, 우파는 “보수주의적이거나 온건주의적 경향을 지닌 파”를 말한다. “좌파(左派), 우파(右派)의 어원” 좌파와 우파의 어원은 프랑스 대혁명(1789-1799) 당시에 국민공회에서 온건파인 “지롱드당”이 의장석을 기준으로 오른쪽 자리에 앉고, 중간파인 “마레당”이 가운데, 급진파인 “자코뱅당”이 왼쪽에 앉은 것에서 유래했다. “좌파와 우파를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” 좌파(左派) : Left Wing : ...
“A Lame Duck” 레임덕? 정치 분야에서 쓰이는 용어로 “Lame Duck”이라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “절름발이 오리” 정도로 볼 수 있는데, 실제로는 “임기 종료를 앞둔 대통령 등의 지도자 또는 그 시기에 있는 지도자의 공백 상태”를 이르는 말이다. “A Lame Duck” 재선에 실패한 임기말의 정치인 임기 말의 권력 누수 현상 레임덕이라는 표현은 18세기 런던 증권거래소에서 최초로 사용된 것으로 추정된다. 당시 레임덕(Lame Duck)은 ...
“A Hot Potato” 뜨거운 감자? “뜨거운 감자”라는 표현이 있다. 우리말에서도 들어볼 수 있는 표현인데, “중요한 문제이지만 쉽게 다루기 어려운 문제”를 비유적으로 이르는 말이다. 뜨거운 감자를 손에 들고 있기는 굉장히 어렵다. 특히 수분을 많이 머금고 있는 감자는 굉장히 뜨거워서 잠깐만 손에 들고 있어도 화상을 입기 십상이다. 오래 들고 있기 어렵다는 것에서, 그만큼 해결하기 어려운 문제라는 뜻을 담게 되면서, 이 표현은 해결하기 ...
“정경유착(政經癒着)”을 영어로? 정경유착(政經癒着)은 정치인과 기업가 사이에 이루어지는 부도덕한 밀착 관계를 말한다. 기업가는 정치인에게 정치 자금을 제공하고, 정치인은 기업가에게 여러 가지 특혜를 베풀어 부당한 이익을 얻게 해주는 구조를 말한다. “정경유착(政經癒着)을 영어로 어떻게 말할까?” 해외의 경우에는 정경유착의 사례가 동양 국가만큼은 심하지 않지만, 그래도 있다. 그래서, 이것을 가리키는 표현이 있는데 아래와 같다. A Back-Scratching Alliance of Government and Business A close[corrupt] Relationship Between ...
“Hypocrite” 연기자? 위선자? “위선자(僞善者)”는 “겉으로는 착한 체하지만, 실제로는 그렇지 않은 사람”을 가리킨다. 겉과 속이 다른 사람을 칭한다. “위선자를 영어로 어떻게 부를까?” 위선자를 영어로는 “Hypocrite”이라고 한다. 하지만, 이 표현은 현재에는 “위선자”라는 의미로 쓰이지만, 과거에는 “연기자”라는 뜻으로 쓰였다. Hypocrite : 위선자 “고대 그리스에서 연기자라는 의미로 쓰인 Hypocrite” 고대 그리스에서 “Hypocrite”는 위선자가 아니라, 연기자라는 의미로 쓰였다. 특히, 공긴의 역할에 맡지 않은 연기자를 가리키는데 ...
“-Gate” 스캔들을 의미하는 접미사 “게이트(Gate)”는 일반적으로 “문”을 의미하는 단어로 쓰이지만, 다른 단어위 뒤쪽에 부터서 쓰이는 경우에는 “스캔들”이라는 뜻을 첨가하는 형태로 쓰인다. 스캔들(Scandal)은 “대중의 물의를 빚는 부도덕하고 충격적인 사건이나 행위”를 말하는데, 우리말로는 “추문” 정도로 옮겨볼 수 있다. “워터게이트 사건(Watergate)에서 나온 Gate” 게이트가 “접미사”로 쓰이면서 “스캔들”이라는 의미를 담아내게 된 것은 “워터게이트 사건”에서부터다. 워터게이트(Watergate) 사건은 1972년부터 1974년까지 약 2년 동안 미국에서 일어난 일련의 ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com