“Over-Egg The Pudding” 사족을 달다. “Over-Egg The Pudding”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “푸딩에 계란을 올리다.”라는 말 정도로 옮겨볼 수 있는 표현인데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Over-Egg The Pudding” 푸딩에 계란을 올리다. 사족을 달다. 이 표현은 “사족을 다는 것”을 가리키는 표현이다. 특히, 어떤 말을 하고 난 후에, “그런 말을 하지 않았더라면 더 좋을 텐데…”하는 경우에 쓸 수 있는 표현이다. ...
“A Different Kettle of Fish” 다른 생선 냄비? “A Different Kettle of Fish”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “다른 생선 냄비”라는 말로 옮겨볼 수 있는 표현이다. 일반적으로 “Kettle”은 주전자를 가리키지만, 여기에서는 “생선 요리용 냄비”를 뜻한다고 볼 수 있다. 이 표현은 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “A Different Kettle of Fish” 다른 생선 요리 냄비 앞서 언급했던 것과 ...
“Nutty as a Fruitcake” 과일케이크 맛이 나는 견과류? “Nutty as a Fruitcake”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “과일 케이크 맛이 나는 견과류의”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 첫 느낌부터 굉장히 이상한 표현이라고 할 수 있는데, 일반적으로 과일 맛이 나는 경우에는 견과류 맛을 첨가하지 않는다. 이 표현은 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는데 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Nutty as a Fruitcake” 과일 케이크 ...
“One Sandwich Short of a Picnic” 모자라다? “One Sandwich Short of a Picnic”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “소풍에서 샌드위치가 하나 모자라다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 문자 그대로의 뜻으로 쓰일 수도 있지만, 관용적인 뜻도 가지고 있다. “One Sandwich Short of a Picnic” 소풍에서 샌드위치가 하나 모자라다. 모자라다, 멍청하다. 이 표현은 관용적인 뜻으로 사람이 조금 멍청하거나 머리가 둔한 경우를 가리키는 ...
“Doggy Bag” 음식 포장용 봉투 “Doggy Bag” 혹은 “Doggie Bag”이라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “강아지 가방”이라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Doggy Bag” 식당에서 남은 음식물을 담아가는 봉지 이는 식당에서 남은 음식물을 싸주는 봉지를 말한다. 이 표현은 과거에 식당에서 식사를 하고 난 후, 음식을 포장해달라고 하기에 민망한 손님들이 “음식물 포장해주세요. 강아지 주려고요.”라는 말로 표현했던 것에서 유래했다고 ...
“매실(梅實)”을 영어로? 매실(梅實)은 매실나무의 열매를 말하는데, 맛은 달면서도 새콤한 맛을 내는 열매이다. 매실은 영어로 여러 가지 이름으로 불리는데, 매실은 중국 본토 남부인 양쯔강 유역에 자생하였고, 이후, 일본, 대한민국, 대만, 베트남 등지에 전파되면서 여러 이름으로 불리게 되었다고 한다. “매실(梅實)을 영어로 어떻게 부를 수 있을까?” Plum : 자두 : 매실(梅實) Chinese Plum : 중국자두 : 매실(梅實) Japanese Apricot : 일본살구 : 매실(梅實) ...
“Finger Licking Good” 아주 맛있다! “Finger Licking Good”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “손가락을 핥는 것이 좋다.”라는 정도로 옮겨볼 수 있는데, 손가락을 핥는 것은 어떤 것을 아주 맛있게 먹은 이후에 하는 행동에 가깝다. “Finger Licking Good” 아주 맛있다. 그래서 이 표현은, 아주 맛있다는 뜻으로 쓰인다. 이 표현의 유래는 “KFC” 브랜드의 슬로건에서 나왔다. 1932년부터 KFC의 슬로건으로 쓰이면서 알려진 표현이다. “Is it ...
“Dead Body Soup” 시체 스프? 청국장 찌개? “Dead Body Soup”이라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “시체 스프” 혹은 “시체 국”이라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는, 안타깝게도 우리나라 음식인 청국장 찌개를 가리키는 표현이다. “Dead Body Soup : 청국장 찌개” 청국장 찌개를 이렇게 부르는 이유는 청국장에서 나는 냄새 때문인데, 청국장에서 나는 냄새가 마치 시체가 썩는 것 같은 냄새가 난다고 하여서 붙은 이름이다. 어떻게 ...
“피망, 파프리카”을 영어로? 피망은 맵지 않고 달콤한 맛이 나는 고추이다. 파프리카 역시도 생김새는 피망과 닮아있는데, 색깔만 노란색과 붉은색으로 차이가 있는 편이다. 둘의 공통점이라면 모양과 식감, 맛이 맵지 않고 달콤하다는 것이 특징이다. “피망, 파프리카를 영어로 어떻게 부를까?” Sweet Pepper Bell Pepper 피망과 파프리카는 “Sweet Pepper” 혹은 “Bell Pepper”라고 부른다. “Sweet Pepper”라고 불리는 이유는 맵지 않고 달콤한 고추이기 때문이다. “Bell Pepper”라고 불리는 ...
“Bring Home the Bacon” 베이컨을 가져오다? “Bring Home the Bacon”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “베이컨을 집으로 가져오다.”라는 뜻으로 볼 수 있는데, 베이컨은 먹거리를 비유적으로 이르는 말이라고 볼 수 있다. “Bring Home the Bacon” 생계를 꾸려나가기 위한 돈을 벌다. 생활비를 벌다. …에 성공하다. 이 표현은 위와 같은 뜻으로 쓰이는데, 첫 번째 의미로는 생계를 꾸려나가기 위한 돈을 벌어오는 것, 즉 생활비를 ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com