영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Dead Body Soup” 시체 스프? 청국장 찌개?

“Dead Body Soup” 시체 스프? 청국장 찌개?

“Dead Body Soup”이라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “시체 스프” 혹은 “시체 국”이라는 말로 옮겨볼 수 있다.

이는, 안타깝게도 우리나라 음식인 청국장 찌개를 가리키는 표현이다.

“Dead Body Soup : 청국장 찌개”

청국장 찌개를 이렇게 부르는 이유는 청국장에서 나는 냄새 때문인데, 청국장에서 나는 냄새가 마치 시체가 썩는 것 같은 냄새가 난다고 하여서 붙은 이름이다.

어떻게 보면 굉장히 불명예스러운 이름이라고 할 수 있는데, 이는 외국인들이 싫어하는 한국음식 8위에 뽑혔다고 한다.

“청국장 찌개를 바른 영어로는 어떻게 표현할 수 있을까?”

  1. Fermented Soybean Paste Soup
  2. Extra Fermented Soybean Paste Soup

청국장 찌개는 위와 같이 쓸 수 있는데, “Fermented Soybean Paste”는 된장을 나타낼 수도 있고, 청국장을 의미할 수도 있어서, 청국장을 지칭할 때는 주로 “Extra”를 붙여서 2번과 같이 사용한다.

OWL Dictionary
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com