“Kiss Something a Goodbye” 물건에 작별키스? “Kiss Something a Goodbye”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “어떤 것에 작별 키스를 하다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는 영어 표현이다. “A Goodbye Kiss : 작별 키스” “A Goodbye Kiss”는 작별 키스를 말한다. 헤어지기 전에 누군가와 작별 키스를 나누는 것을 가리킨다. 이 행위를 물건에 하는 것은 결국 아래와 같은 뜻으로 ...
“Brush Over” 살짝 다루다. “Brush Over”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “살짝 칠하다”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 아래와 같은 다양한 뜻으로 쓰인다. “Brush Over” 살짝 칠하다. …를 가볍게 다루다. …를 무시하다. 이는 기본적인 의미로는 무언가에 살짝 칠하다는 뜻으로 쓰인다. 붓이나 연필로 무언가에 살짝 칠하는 것을 뜻한다. “I brushed her face over with red pen.” (나는 빨간 볼펜으로 그녀의 얼굴을 ...
“Redneck” 빨간 목? 꼰대? “Redneck”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “빨간 목”이라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 물론, 문자 그대로의 의미로 쓰이기도 하지만, 이 표현은 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Redneck” 목이 빨간 사람 교육 수준이 낮은 시골 사람 (주로 백인) (모욕적인 표현) 이는 원래 미국에 사는 백인 시골사람을 가리켰다. 시골에서 농사를 지으면서, 살갗이 햇볕에 그을려서 목이 빨갛게 된 백인을 가리키는 ...
“매실(梅實)”을 영어로? 매실(梅實)은 매실나무의 열매를 말하는데, 맛은 달면서도 새콤한 맛을 내는 열매이다. 매실은 영어로 여러 가지 이름으로 불리는데, 매실은 중국 본토 남부인 양쯔강 유역에 자생하였고, 이후, 일본, 대한민국, 대만, 베트남 등지에 전파되면서 여러 이름으로 불리게 되었다고 한다. “매실(梅實)을 영어로 어떻게 부를 수 있을까?” Plum : 자두 : 매실(梅實) Chinese Plum : 중국자두 : 매실(梅實) Japanese Apricot : 일본살구 : 매실(梅實) ...
“자동차 급발진”을 영어로? 자동차 급발진은 운전자의 제어를 벗어나 의지와 관계없이 가속되는 현상을 말한다. 자주 있는 일은 아니지만, 간혹 잊을만 하면, 뉴스에서 급발진 관련 사고에 대한 기사를 볼 수 있다. “자동차 급발진을 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” Sudden Unintended Acceleration SUA 자동차 급발진은 영어로 “Sudden Unintended Acceleration”이라고 부르는데, 각 단어의 뜻은 아래와 같다. Sudden : 갑작스러운, 급작스러운 Unintended : 의도하지 않은 ...
“Brass Neck” 철면피(鐵面皮)? “Brass Neck”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “놋쇠로 만든 목”이라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같은 의미로 쓰인다. “Brass Neck” 철면피 뻔뻔한 사람 이 표현은 우리말의 “철면피”와 닮아있다. 철면피는 “쇠로 만든 낯가죽”이라는 뜻으로, 염치가 없고, 뻔뻔스러운 사람을 낮잡아 이르는 말이다. 영어에서도 우리말과 같은 방식으로 표현을 만들어 내는데 “Brass Neck”이라는 말로, 놋쇠로 만든 ...
“Like Pulling Teeth” 이를 뽑는 것처럼? 어렵다. “Like Pulling Teeth”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “이를 뽑는 것처럼”이라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 주로, 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 이는 마치, 이를 뽑는 것처럼 굉장히 어렵다는 뜻으로 사용이 된다. “Like Pulling Teeth” (이를 뽑는 것처럼) 굉장히 어렵다. 이는 어떤 일이 굉장히 어렵다는 뜻으로 사용이 된다. 실제로 이를 뽑는 일은 굉장히 어렵다. 사랑니를 ...
“As Blind as a Bat” 박쥐만큼 눈이 멀었다? “As Blind as a Bat”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “박쥐만큼 눈이 멀었다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 “As X as Y” 형태로 만들어 진 표현으로, “BLIND”와 “BAT”의 발음의 유사성을 활용하여 만든 표현이다. “As Blind as a Bat” 박쥐만큼 눈이 멀었다. 눈이 거의 보이지 않는다. 박쥐는 눈이 거의 보이지 않는 동물로 알려져 ...
“Wait for the Other Shoe To Drop” 다른 신발 하나가 떨어지길 기다린다? “Wait for the Other Shoe To Drop”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “다른 신발 하나가 떨어지길 기다린다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 주로 관용적인 의미로 쓰이는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Wait for the Other Shoe To Drop” 어떤 일이 끝날 때까지 결정을 연기하다. 마음 졸이며 곧 일어날 것 ...
“Until the Cows Come Home” 소들이 집에 올 때까지? “Until the Cows Come Home”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “소들이 집으로 올 때까지”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 아래와 같이 쓰인다. “Until the Cows Come Home” 소들이 집으로 올 때까지 아주 오랜 시간 동안 (For a very long time) 소는 느린 동물로 묘사가 된다. 우리말에서도 “마행처 우역거(馬行處 ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com