스모그(Smog)는 우리말에서도 그래도 쓰는 단어이다. 이는 스모그 현상을 말할 때 사용한다. 스모그는 자동차의 배기가스나 공장에서 내뿜는 연기가 안개와 같이 된 상태를 말하는데, 역사적으로는 런던 스모그가 유명하다. “Smog” 스모그 Smoke + Fog 스모그는 두 가지 단어가 합쳐서 생긴 합성어라고 할 수 있다. 연기를 뜻하는 “Smoke”와 안개를 뜻하는 “Fog”가 합쳐진 단어이다. “The air in Los Angeles is nearly hazy with smog.” (로스앤젤레스의 ...
“A Game” 게임? 최고의 성과! “A Game”은 일반적으로 놀이를 뜻하는 게임을 뜻하는 의미로 쓰이지만, 종종 “Game”은 다른 뜻으로 쓰이기도 한다. “I am Game.”의 게임은 게임을 뜻하는 것이 아니라, 어떤 것에 참여한다는 뜻을 나타내는데, “A Game”이라는 표현 역시도 “게임”과는 무관한 뜻으로 쓰인다. “A Game” 최고의 성과 최고의 연주, 연기 등 “A Game”은 어떤 무언가에 대해서 누군가가 최고의 노력을 하고 성과를 내는 ...
“Kick into the Long Grass” 무기한 연기하다? “Kick into the Long Grass”이라는 영어 표현이 있다. 이는 “Kick (Something) into the Long Grass”라는 형태로 쓰이는 표현이다. 이를 직역해보면, 어떤 것을 수풀로 차 넣다라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 문자 그대로의 뜻 외에도 관용적인 뜻으로 쓰이기도 한다. “Kick (Something) into the Long Grass” 어떤 것을 수풀로 차 넣다. 어떤 것을 무기한 연기하다. ...
“Push Back” (날짜, 시간 등을) 미루다. “Push Back”이라는 영어 표현이 있다. 이는 어떤 예약되어 있는 것을 뒤로 미루는 것을 가리킨다. 파티, 회의와 같은 이벤트의 날짜나 시간을 뒤로 미루는 것을 가리킨다. “Push Back”은 물리적으로는 어떤 것을 밀치는 것을 가리키는데, 마치 예정되어 있는 이벤트를 밀쳐서 날짜나 시간이 뒤로 밀리도록 하는 것을 가리킨다. “We are now 20 days behind schedule, so we would have to push back the grand opening to early December.” (현재 예정보다 20일이 지연되고 있으므로, 개장일을 12월 초로 미뤄야 ...
“Face the Music” 비난을 받다. “Face the Music”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “음악을 마주하라.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Face the Music” 음악을 마주하라. 자신의 행동에 대해 비난을 받다. 이는 관용적인 뜻으로 “자신의 행동에 대해서 비난을 받다.”라는 뜻으로 쓰인다. 이 표현은 아래와 같은 두 가지 설에 기반하고 있다. 첫 번째는 오페라 극장의 ...
“Top Banana, Second Banana” 최고의 바나나? 두 번째 바나나? “Top Banana”, “Second Banana”라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, 각각 “최고의 바나나”, “두 번째 바나나”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같이 정리해 볼 수 있다. Top Banana : 주연 배우, 일인자, 중심인물 Second Banana : 조연, 이인자 이는 비유적으로 쇼에서 각각, 일인자와 이인자를 가리킨다. “Top Banana”는 쇼에서 ...
“Get Your Act Together” 전열을 가다듬어라. “Get Your Act Together”라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “행동을 함께 하라.” 정도로 옮겨볼 수 있는데, 이는 자세를 가다듬다는 뜻으로 쓰인다. “Get Your Act Together” 자세를 가다듬다. 전열을 가다듬다. 이 표현은 1900년대 연극배우들 사이에서 나왔다. 연극을 닾두고 긴장해서 실수할까 봐 걱정하는 배우들에게 “Get Your Act Toegher”라는 표현을 사용하면서 알려지기 시작했다. “He needs to get his ...
“Play”, 연기하다? 인 척 하다? 영어 단어인 “Play”는 다양한 듯으로 쓰인다. 기본적으로는 “놀다, 하다.” 등의 의미를 갖고 있는데, 다양한 의미 중에는 “연기하다”라는 의미가 있다. 그리고 여기에서 더 나아갓, “…인 척 하다.”라는 뜻을 갖기도 한다. “Play = …인 체 하다.” 그래서 “Play”는 “…인 척”하는 경우에 주로 조합이 되어서 쓰인다. “내숭을 떤다.”라는 표현도 “Play”를 조합해서 만들 수 있는데, 이는 “Play Coy”와 같이 ...
“Hypocrite” 연기자? 위선자? “위선자(僞善者)”는 “겉으로는 착한 체하지만, 실제로는 그렇지 않은 사람”을 가리킨다. 겉과 속이 다른 사람을 칭한다. “위선자를 영어로 어떻게 부를까?” 위선자를 영어로는 “Hypocrite”이라고 한다. 하지만, 이 표현은 현재에는 “위선자”라는 의미로 쓰이지만, 과거에는 “연기자”라는 뜻으로 쓰였다. Hypocrite : 위선자 “고대 그리스에서 연기자라는 의미로 쓰인 Hypocrite” 고대 그리스에서 “Hypocrite”는 위선자가 아니라, 연기자라는 의미로 쓰였다. 특히, 공긴의 역할에 맡지 않은 연기자를 가리키는데 ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com