짚신은 짚으로 만든 전통적인 한국의 신발로, 주로 농촌에서 사용되며 자연 재료로 만들어져 실용적이다. 짚신은 경량이며 통기성이 좋고, 주로 여름철이나 간편한 작업에 적합하다. “짚신을 영어로 어떻게 부를까?” 짚신을 영어로는 “Straw Sandals,” “Rice Straw Sandals,” 또는 “Traditional Korean Sandals”라고 할 수 있다. 이들 표현은 짚신의 특징과 원료를 설명하는 데 사용된다. “Straw Sandals : 짚신” “Straw Sandals”는 짚신을 설명하는 가장 일반적인 영어 표현으로, ...
나막신은 전통적인 한국의 신발로, 나무나 대나무로 만들어진 발 보호구이다. 주로 한국의 전통 의상과 함께 사용되며, 보통 평평한 바닥과 방수 기능이 있는 특징이 있다. “나막신”을 영어로 어떻게 부를까? “Traditional Korean Wooden Shoes”은 나무로 만들어진 전통 한국 신발을 의미하며, “Traditional Korean Footwear”는 전통적인 한국의 발 보호구를 포괄적으로 지칭하는 표현이다. “Traditional Korean Wooden Shoes : 나막신” “Traditional Korean Wooden Shoes”은 나무로 만들어진 한국의 ...
구둣주걱은 구두를 신을 때, 발이 잘 들어가도록 뒤축에 대는 도구로 작은 주걱 모양으로 생겼으며 나무나 쇠, 플라스틱 따위의 여러 재질과 크기로 만들어진다. “구둣주걱을 영어로 어떻게 부를까?“ 영어로 구둣주걱은 ”Shoehorn”이라고 한다. “Shoe”는 신발을 뜻하고, ”Horn“은 뿔을 뜻하는데, 구둣주걱이 뿔처럼 생겨서 이러한 이름이 붙은 것이 아닐까 하는 추측이 든다. 또한, “Shoehorn”은 동사로 쓰이기도 하는데, 동사로 쓰이는 경우에는 ”작은 공간에 억지로 밀어넣다.“라는 뜻으로 ...
오버슈즈(Overshoes)는 구두 따위의 신발에 끼어 신는 덧신으로 높은 산을 오를 때에 방한용(防寒用)으로, 비 올 때에 방수용(防水用)으로 쓰이며, 고무나 합성수지로 만든다. 이는 영어로 “Overshoes”라고 쓰이기도 하고, “Galosh”라고 쓰기도 한다. “Galosh” 오버슈즈(Overshoes) (비 올 때 방수용으로 구두 위에 신는 덧신) (NOUN) A waterproof overshoe, typically made of rubber. “I don’t care if they wear galoshes!” (그들이 덧신 장화를 신어도 상관없어!) “There is ...
“Act Your Age, Not Your Shoe Size”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “신발 사이즈처럼 행동하지 말고, 나이 만큼 행동해라.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 우리말로는 “나이값 좀 해라.”라는 말로 쓸 수 있는데, 이 표현을 이해하기 위해서는 영미권의 신발사이즈를 이해해야 한다. “Act Your Age, Not Your Shoe Size” 신발 사이즈처럼 행동하지 말고, 나이 만큼 행동하라. 나이 값에 맞게 행동하라. 우리나라는 “mm”로 ...
“Lifties”라는 영어 단어가 있다. “Lift”는 무언가 들어올리는 것을 뜻하는데, 이것이 명사처럼 쓰이면서 “Lifties”가 되었다. 이는, 창을 높인 구두 혹은 키높이 구두를 뜻하는 단어이다. “Lifties” 창을 높인 구두 키높이 구두 이는 미국에서 쓰이는 속어이다. 창을 높인 구두나, 키높이 구두를 말한다. 이러한 신발을 신으면 키를 더 올려주기(Lifting) 때문이다. 키높인 신발을 다른 말로는 “Heigh-Elevating Shoes” 혹은 “Height-Boosting Shoes”로 쓸 수 있다. “키높이 신발” ...
“Don’t Judge Until You’ve Walked in Someone’s Shoes.”라는 영어 속담이 있다. 이를 직역해보면, “다른 사람의 신발을 신고 걸어보기 전에 판단하지 마라.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 결국, 타인의 입장이 되어보기 전에는 쉽게 판단하지 마라는 뜻을 가진 속담이다. 영어에서 타인의 입장이 되어 보는 것을 “타인의 신발을 신어보는 것”으로 흔히 표현하는데, 이를 영어로는 “Be in Someone Else’s Shoes”이다. 또한, “If I were ...
“좌우를 반대로”를 영어로? 어린 아이들의 경우 아직까지는 좌우를 잘 구분하지 못해서, 신발을 신을 때, 좌우를 반대로 신는 경우가 있다. 이렇게, 좌우로 거꾸로 신는 경우는 영어로 어떻게 표현할 수 있을까? 그리고, 신발을 좌우로 반대로 신은 경우, 거꾸로 바꿔서 신으라고 이야기 해야 하는데, 이는 어떻게 표현할 수 있을지에 대해서도 알아보도록 한다. “좌우를 반대로를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” Switch Sides / Shoes ...
“Wait for the Other Shoe To Drop” 다른 신발 하나가 떨어지길 기다린다? “Wait for the Other Shoe To Drop”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “다른 신발 하나가 떨어지길 기다린다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 주로 관용적인 의미로 쓰이는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Wait for the Other Shoe To Drop” 어떤 일이 끝날 때까지 결정을 연기하다. 마음 졸이며 곧 일어날 것 ...
“If the Shoe Fits, Wear it.” 신발이 맞으면 신어라? “If the Shoe Fits, Wear it.”이라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “신발이 맞으면, 신어라.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 주로 영국에서 쓰이는 표현인데, 같은 뜻의 표현을 미국에서는 “If the Cap fits, Wear it.”이라는 표현이 있다. “If the Shoe Fits, Wear it.” (어떤 경고나 비판이) 자기에게 해당한다 싶으면, 받아들여라. 이는 관용적인 뜻으로, 어떤 ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com