영어 속담 중에서 “로마(Rome)”가 들어가는 속담을 흔히 볼 수 있다. “Rome wasn’t built in a day.” (로마는 하루 아침에 이루어지지 않았다.) “When in Rome, Do as the Romans do.” (로마에 가면 로마법에 따르라.) “All Roads Lead to Rome.” (모든 길은 로마로 통한다.) 이 중에서 로마는 하루 아침에 이루어지지 않았다는 말은 흔히 들어보는 속담이다. 이는 중요한 일을 하는데는 오랜 시간과 노력이 ...
“Can’t See the Forest For the Trees”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “나무만 보고 숲은 보지 못한다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 작은 것에 집중해서 보느라고 큰 것을 보지 못한다는 뜻으로 쓰이는 표현이다. 우리말에서도 “나무만 보고 숲은 보지 못한다.”라는 말을 쓰는데, 영어에서도 같은 방식으로 쓰인다. “Can’t See the Forest For the Trees” 나무만 보고 숲은 보지 못한다. 작은 것에 집중하느라 ...
“Better Late Than Never”이라는 영어 속담이 있다. 이를 직역해보면, “늦게 하더라도 하지 않는 것보다 낫다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 결국, 어떤 것을 아예 하지 않거나, 어떤 것이 아예 오지 않는 것보다는 늦게나마 오는 것이 낫다는 뜻으로 쓰인다. “Better Late Than Never” 늦더라도 하지 않는 것보다는 낫다. 성공 등이 늦게 오더라도 전혀 안 오는 것보다는 낫다. “Tell him better late ...
“Hunger is the Best Sauce”라는 영어 속담이 있다. 이를 직역해보면, “배고픔이 최고의 소스다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 우리말 속담의 “시장이 반찬이다.”라는 말과 닮아있는 영어 속담이다. “Hunger is the Best Sauce” 배고픔이 최고의 소스다. 시장이 반찬이다. 이는 배가 고프면 무엇이든지 맛있다는 뜻으로 쓰이는 표현이다. 그래서, 우리말에서도 “시장이 반찬이다.”라는 말이 있는데, 여기에서의 시장은 물건을 사고 파는 시장이 아니라, “배고픔”을 뜻한다. “Hunger ...
“Every Jack Has His Jill”라는 영어 속담이 있다. 이는 “모든 잭에게는 그의 질이 있다.”라는 뜻으로 쓰이는 속담이다. “Jack”은 우리말의 철수와 같은 흔한 남자 이름을 뜻하고, “Jill”은 영희와 같은 흔한 여자 이름을 뜻한다. 이는, 즉 모든 남자와 여자에게는 각자의 짝이 있다는 뜻으로 쓰이는 속담으로, 우리말 속담의 “짚신도 짝이 있다.”라는 말과 상당히 유사한 표현이다. “Every Jack Has His Jill” 모든 잭에게는 그의 ...
“Barking Dogs Seldom Bite”라는 영어 속담이 있다. 이를 직역해보면, “짖는 개는 잘 물지 않는다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 비유적으로 큰 소리만 내고 행동은 잘 하지 않는 사람들을 이르는 말이다. 말로는 다른 사람에게 위협을 가할 것 같지만, 실제로는 하지 않는 사람을 말한다. “Barking Dogs Seldom Bite” 짖는 개는 잘 물지 않는다. 큰 소리만 내고 행동은 잘 하지 않는 사람을 비유적으로 ...
“Marry in Haste, Repent at Leisure”라는 영어 속담이 있다. 이를 직역해보면, “급하게 결혼하고, 시간 날 때 후회한다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. “Marry in Haste, Repent at Leisure” 급하게 결혼하고 시간 날 때 후회한다. 서두른 결혼은 후회할 수 있다. 이는 결혼을 서두르지 말라는 뜻으로 쓰이는데, 결혼과 같이 인생의 중요한 한 부분을 차지하는 이벤트는 아주 신중하게 결정하라는 뜻으로 볼 수 있다. 남녀가 ...
“A Watched Kettle Never Boils”라는 영어 속담이 있다. 이를 직역해보면, “지켜보는 주전자는 절대로 끓지 않는다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 애타게 기대하고 기다리는 일은 더디게 된다는 뜻으로 쓰인다. “A Watched Kettle Never Boils” 지켜보는 주전자는 절대로 끓지 않는다. 애타게 기다리는 일은 더디 된다. 이제 막 물을 올려놓은 주전자를 계속 보고 있으면, 주전자의 물이 잘 끓지 않듯이, 너무 신경쓰고 기대하고 있는 ...
“One Swallow Does not Make a Summer”라는 영어 속담이 있다. 이를 직역해보면, “제비 한 마리가 왔다고 해서 여름이 온 것은 아니다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 우리말 속담의 침소봉대(針小棒大)와 닮아있는 말이다. 작은 조짐 하나를 너무 심각하게 확대 해석하지 말라는 뜻으로 쓰인다. “One Swallow Does not Make a Summer” 제비 한 마리가 왔다고 여름이 온 것은 아니다. 침소봉대 하지 마라. 작은 ...
“It’s Always Darkest Before the Dawn”이라는 영어 속담이 있다. 이를 직역해보면, “동트기 전이 가장 어둡다.”라는 말로 쓸 수 있다. 실제로 해가 뜨기 직전이 가장 어두운 시간이라고 할 수 있는데, 이러한 자연현상에서 빗대어 나온 표현으로, 이는 “어떤 일이 풀리기 직전이 가장 어렵다.”라는 뜻으로 쓰인다. 우리말에서는 “비 온 뒤에 땅이 굳어진다.”와 같은 속담을 유사한 속담으로 찾아볼 수 있다. “It’s Always Darkest Before ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com