영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“배보다 배꼽이 더 크다”는 우리말 속담으로 핵심보다 부수적인 부분이 더 크거나 중요하게 여겨질 때 사용하는 표현이다. 영어에서 비슷한 의미를 전달할 수 있는 표현이 있는데, 한 번 정리해보도록 한다. “배보다 배꼽이 더 크다”를 영어로 어떻게 쓸 수 있을까? “The tail is wagging the dog : 꼬리가 개를 흔든다.” 이를 직역해보면, “꼬리가 개를 흔든다.”라는 뜻으로, 주객이 전도된 상황을 가리킨다. 즉, 이는 비유적으로 ...

“It’s a Game of Inches”이라는 영어 속담, 혹은 격언으로 쓰이는 말이 있다. 이는 야구에서 비롯된 유명한 표현으로, 경기의 승패가 매우 작은 차이로 결정될 수 있음을 의미한다. 이 표현은 야구의 특성에 뿌리를 두고 있으며, 야구 외에도 다양한 상황에서 사용될 수 있다. “It’s a Game of Inches” 이는 작은 차이나 세부 사항이 경기의 결과를 크게 좌우할 수 있다는 의미이다. 경기 중 아주 ...

우리말 속담 중에는 피는 물보다 진하다라는 표현이 있다. 이는 혈육의 정이 깊음을 의미하는 뜻으로 쓰인다. “피는 울보다 진하다”를 영어로 어떻게 쓸 수 있을까?” “Blood is thicker than water. : 피는 물보다 진하다.” 영어에서도 우리말과 똑같은 표현으로 쓰이는 표현이다. 말 그대로 피는 물보다 진하다라는 뜻으로 쓰이며, 가족과 친밀한 유대 관계가 다른 관계보다 더 강하다는 의미를 전달한다. “Family ties are stronger than ...

“내로남불”이라는 표현이 있는데, 이는 생김새만 보면, 마치 사자성어나 고사성어인 것 같지만, 실제로는 전혀 아니다. 이는 “내가 하면 로맨스, 남이 하면 불륜”이라는 말의 줄임말로, 이 중에서 유일하게 “불(不)”자만 한자어이고, 심지어 로맨스는 영어에서 온 단어이다. 이는 특히, 정치권에서 많이 사용되었던 단어인데, 언론에서도 많이 소개가 되면서 이제는 일상적으로 들어볼 수 있는 단어가 되었다. “내로남불”을 영어로 어떻게 쓸 수 있을까?” “If I Love Someone, ...

“A Jack Of All Trades”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “모든 작업의 잭” 혹은 “모든 사업의 잭”이라는 말로 옮겨볼 수 있다. “잭(Jack)”은 영어에서는 흔한 이름으로 쓰인다. 그래서 이는 보통 사람의 대명사로 쓰이기도 한다. “A Jack Of All Trades” 모든 것을 다 하는 사람 만물박사, 발망미인 여기에서 “Jack of All Trades”는 모든 것을 다 하는 사람을 뜻한다. 다른 말로는 만물박사, 혹은 ...

“Strike While the Iron is Hot”이라는 영어 속담은 “쇠가 달았을 대 두드려라.”라는 말로 직역해 볼 수 있는 속담으로, 우리말의 “쇠뿔도 단김에 빼라”라는 말과 닮은 영어 속담이다. “Strike While the Iron is Hot” 쇠가 달았을 때 두드려라. 쇠뿔도 단김에 빼라. 기회를 놓치지 마라. 이는 대장장이에서 나온 속담이다. 말굽을 만들기 위해서는 쇠가 뜨거울 때 망치로 쳐서 휘어지게 만들어야 하는 것에서 유래했다. 이는, ...

“A Bird in the Hand is Worth Two in the Bush”라는 영어 속담이 있다. 이를 직역해보면, “내 손 안에 있는 새 한마리는 숲에 있는 두 마리 새의 가치가 있다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. “A Bird in the Hand is Worth Two in the Bush” 내 손 안에 있는 새 한마리는 숲에 있는 두 마리 새의 가치가 있다. 자신이 가지고 있는 ...

“Don’t Count Your Chickens Before They Are Hatched”이라는 영어 속담이 있다. 이를 직역해보면, “알이 부화하기 전에 병아리를 세지 마라.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. “Don’t Count Your Chickens Before They Are Hatched” 알이 부화하기 전에 병아리를 세지 마라. 김칫국부터 마시지 마라. 이는 어떤 일이 벌어지기 전에 미리 기대하지 마라는 뜻으로 쓰이는 말이다. 우리말에서는 이러한 뜻으로 “김칫국부터 마시지 마라.”라는 말로 쓸 수 ...

“It Never Rains But it Pours”라는 영어 속담이 있다. 이를 직역해보면, “비가 내릴 때는 한 번에 쏟아붓는다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 주로 비유적인 뜻으로 쓰이는데, “안 좋은 일은 겹쳐서 일어난다.”라는 뜻으로 쓰인다. “It Never Rains But it Pours” 비는 한 번에 쏟아붓는다. 안 좋은 일은 겹쳐서 일어나기 마련이다. 불운은 한꺼번에 닥친다. 화불단행(禍不單行) 화불단행(禍不單行)이라는 사자성어 역시도 “재앙은 혼자서 다니지 않는다”라는 ...

“Act Your Age, Not Your Shoe Size”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “신발 사이즈처럼 행동하지 말고, 나이 만큼 행동해라.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 우리말로는 “나이값 좀 해라.”라는 말로 쓸 수 있는데, 이 표현을 이해하기 위해서는 영미권의 신발사이즈를 이해해야 한다. “Act Your Age, Not Your Shoe Size” 신발 사이즈처럼 행동하지 말고, 나이 만큼 행동하라. 나이 값에 맞게 행동하라. 우리나라는 “mm”로 ...