영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Don’t Count Your Chickens Before They Are Hatched” 김칫국부터 마시지 마라.

“Don’t Count Your Chickens Before They Are Hatched”이라는 영어 속담이 있다. 이를 직역해보면, “알이 부화하기 전에 병아리를 세지 마라.”라는 말로 옮겨볼 수 있다.

“Don’t Count Your Chickens Before They Are Hatched”

  1. 알이 부화하기 전에 병아리를 세지 마라.
  2. 김칫국부터 마시지 마라.

이는 어떤 일이 벌어지기 전에 미리 기대하지 마라는 뜻으로 쓰이는 말이다. 우리말에서는 이러한 뜻으로 “김칫국부터 마시지 마라.”라는 말로 쓸 수 있다.

  • “Don’t count your chickens before they are hatched.” (떡 줄 사람은 생각지도 않는데 김칫국부터 마신다.)
  • “You’re way ahead of yourself. Don’t count your chickens before they hatch.” (당신은 앞질러 가기를 좋아하는군요. 김칫국부터 마시면 안 되지.)
  • “The result of the examination have yet to be made. Don’t count your chickens.” (합격자 발표가 아직 안 났으니 김칫국부터 마시지 마라.)
OWL Dictionary
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com