영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“It Never Rains But it Pours” 화불단행(禍不單行)

“It Never Rains But it Pours”라는 영어 속담이 있다. 이를 직역해보면, “비가 내릴 때는 한 번에 쏟아붓는다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다.

이는 주로 비유적인 뜻으로 쓰이는데, “안 좋은 일은 겹쳐서 일어난다.”라는 뜻으로 쓰인다.

“It Never Rains But it Pours”

  1. 비는 한 번에 쏟아붓는다.
  2. 안 좋은 일은 겹쳐서 일어나기 마련이다.
  3. 불운은 한꺼번에 닥친다.
  4. 화불단행(禍不單行)

화불단행(禍不單行)이라는 사자성어 역시도 “재앙은 혼자서 다니지 않는다”라는 뜻으로, 불운은 한꺼번에 닥친다는 뜻으로 쓰이는 말이다.

  • “It never rains but it pours! First I found that the car had been stolen and then I lost the keys to my office.” (재앙은 혼자 찾아오지 않는다. 첫 번째는 내 차를 도둑맞은 것을 알아차렸는데, 그다음에는 사무실 열쇠마저도 잃어버린 것을 알았다.)
OWL Dictionary
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com