“Blended Working” 혼합된 일? 코로나 바이러스가 전세계적으로 퍼지면서, 우리들의 일상에 많은 변화를 가져왔다. 기존에는 경험하지 못했던 새로운 생활 패턴이 생겨나고 있기도 하다. 특히, 기업의 경우에는 과거에는 거의 무조건 회사에 출근해서 일을 하는 환경에서 재택 근무를 하는 환경으로 변모하기도 했다. “Blended Working” 집 및 사무실에서 일을 복합적으로 하는 형태 코로나 이후로 온라인 재택 근무가 많이 활성화 되었는데, 이로 인해서 새로운 신조어가 ...
“커튼, 블라인드를 걷다, 치다”를 영어로? 커튼과 블라인드는 그 단어 자체가 영어이다. 영어에서 빌려온 외래어로 우리말에서도 그대로 사용한다. 커튼이나, 블라인드를 “친다”라고 우리말에서는 표현하는데, 이것을 영어로 어떻게 표현하는지 한 번 살펴보도록 한다. “커튼, 블라인드를 걷다, 치다를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” Open the Curtains[Blinds] : 커튼이나 블라인드를 열어서 햇볕이 들어오게 하다 (커튼을 걷다.) Close the Curtains[Blinds] : 커튼이나 블라인드를 닫아서 햇볕을 차단하다. ...
“In Queer Street” 돈에 쪼들리다. “In Queer Street”이라는 표현이 있다. “Queer”는 “이상한”이라는 뜻으로 쓰이는데, 최근에는 “동성애자”를 의미하는 뜻으로 주로 쓰인다. “In Queer Street”라는 표현을 직역해보면, “이상한 거리에” 혹은 “동성애자의 거리에”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 하지만, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이며, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “In Queer Street” 돈에 쪼들려 곤경에 빠져 파산하여 이는 경제적으로 힘든 상황에 처한 것을 나타내는 표현으로 ...
“Able to Sleep on a Clothesline” 불편한 생활도 견딜 수 있다. “Able to Sleep on a Clothesline”라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “빨랫줄에서도 잠을 잘 수 있다.”는 뜻으로 옮겨볼 수 있다. 곡예단이 아니고서는 빨랫줄에서 잠을 잘 수 있는 사람은 없을 것이다. 이 표현은 아래와 같은 비유적인 뜻으로 쓰인다. “Able to Sleep on a Clothesline” 어떤 장소에서도 잠을 잘 수 있는 어떠한 ...
“음식이 소화가 잘 된다.”를 영어로? 사람마다 체질이 달라서, 좋아하는 음식도 다르고, 잘 맞는 음식도 다르다. 어떤 음식은 소화가 잘 되기도 하고, 어떤 음식은 소화가 잘 안 되기도 한다. 소화(消化)는 섭취한 음식물을 분해하여 영양분을 흡수하기 쉬운 형태로 변화하는 일”을 말하는데, 나와 잘 맞는 음식일수록 소화가 잘 될 것이다. “음식이 소화가 잘 된다를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” 특정한 음식이 소화가 잘 ...
“장바구니 물가(物價)”를 영어로? 물가(物價)는 경제용어로 “물건의 값, 여러 가지 상품이나 서비스의 가치를 종합적이고 평균적으로 본 개념”을 말한다. “장바구니 물가”는 “생활필수품을 중심으로 하여 조사한, 소비자가 체감하는 물가”이다. “물가(物價)를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” 우선 물가(物價)를 영어로는 “Price”라고 한다. “Price”는 일반적으로 “가격”을 가리키는데, “물가”를 말하기도 한다. “Prices are still going up.” (물가가 아직도 오르고 있다.) “Prices have risen but wages have not risen proportionately.” (물가는 올랐지만, 임금은 그에 비럐해서 오르지 않았다.) “장바구니 물가를 영어로 ...
“의식주(衣食住)”를 영어로? 의식주(衣食住)는 “옷과 음식, 집을 통틀어서 이르는 말로, 인간 생활의 세 가지 기본 요소”를 말한다. 사람이 살아가는데 기본적으로 필요한 것을 가리킨다. 영미권 역시도 사람이 생활하는데 필요한 3가지 요소는 같은데, “의식주(衣食住)”를 영어로는 어떻게 표현하는지 한 번 정리해보도록 한다. “의식주(衣食住)를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” 의식주는 영어로 아래와 같이 정리해 볼 수 있다. The Necessities of Life : 생활에 필요한 필수품 ...
“생필품(生必品)”을 영어로? 생필품(生必品)은 “일상생활에 반드시 있어야 할 물품”을 가리킨다. 우리가 하루하루를 살아가는데 꼭 필요한 물품을 가리킨다. “생필품(生必品)을 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” 생필품(生必品)은 영미권에서도 똑같이 있는 표현인데, 아래와 같은 표현으로 정리해 볼 수 있다. Daily Necessity : 매일매일 필요한 것 Necessaries : 필수적인 물품 Things Indispensable to Life : 생활에 필수적인 물건들 생필품은 말 그대로 “생활 필수품”으로 매일매일 일상을 살아가는데 ...
“층간소음(層間騷音)”을 영어로? 층간소음(層間騷音)은 “아파트와 같은 공동 주택에서 아랫집에 들리는 윗집의 생활 소음”을 가리킨다. 아파트와 같은 연립주택에서의 생활이 일상화되면서, 층간소음은 더욱더 이슈가 되고 있다. “층간소음(層間騷音)을 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” 층간소음은 영어로 아래와 같이 표현할 수 있다. Floor Noise Noise Between Floors Apartment Noise 건물의 층은 “Floor”라고 부른다. 소음은 영어로 “Noise”라고 하는데, 그래서 간단하게는 “Floor Noise’라고 할 수 있다. 여기에서 조금 ...
“수고하세요”를 영어로? “수고하세요.”는 정식 인사말은 아니지만, 일상에서 흔히 쓰인다. 회사에서 퇴근하는 경우, 가게에서 물건을 사고 나오는 경우, 업무 중에 통화를 하고 난 이후에 끊는 경우 등등 일상 곳곳에서 사용한다. “수고하세요를 영어로 어떻게 옮겨볼 수 있을까?” 수고하세요라는 말을 한 마디의 영어로 옮기는 것은 굉장히 어렵다. 거의 불가능하다고 할 수 있다. 그래서 여기에서는 상황에 따라서, “수고하세요.”에 대응되는 영어 표현은 어떤 것들이 있는지 ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com