영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Teach an Old Dog New Tricks” 늙은 개에게 새로운 재주 가르치기? “Teach an Old Dog New Tricks”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “늙은 개에게 새로운 재주를 가르친다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 영어 속담 중의 하나로, 늙은 강아지에게 새로운 재주를 가르치기 어렵듯이, 오래된 생각이나 사고방식 등은 고치기 어렵다는 뜻으로 쓰이는 표현이다. “Teach an Old Dog New Tricks” 오래된 생각, 사고방식 ...

“Want One’s Head on a Platter” 머리를 접시 위에 원한다? “Want One’s Head on a Platter”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, 누군가의 머리를 접시 위에 원한다는 말로 옮겨볼 수 있는데, 굉장히 섬뜩한 표현이다. “Want One’s Head on a Platter” 누군가의 머리를 접시 위에 원한다. 누군가를 몹시 싫어하다. 이는 굉장히 섬뜩한 표현인데, 비유적으로 쓰이는 표현이다. 과거 전쟁에서 적장을 참수하는 경우 목을 ...

“Eat One’s Word” 말을 취소하다. “Eat One’s Word”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “누군가의 말을 먹는다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 아래와 같은 뜻으로 쓰이는 표현이다. “Eat One’s Word” 부끄러움을 느끼면서 한 말을 취소하다. 자신이 내뱉은 말을 스스로 취소하는 경우에 쓰이는 표현으로, 특히 내뱉은 말을 취소하면서 부끄러움을 느끼는 경우를 가리키는 표현이다. 한 번 뱉은 말은 다시 주워담기가 어려운데, 이렇게 뱉은 ...

“There’s Many a Slip ‘Twixt Cup and Lip” “There’s Many a Slip ‘Twixt Cup and Lip”이라는 영어 표현이 있다. 이는 현대 영어에서는 잘 쓰이지 않는 표현이 담긴 영어 속담이다. ’Twixt = Between Slip = 흘리기, 미끄러지기 이 표현을 직역해보면, “컵과 입 사이에서 많은 미끄러짐이 생길 수 있다.”는 말로 옮겨볼 수 있다. 결국, 컵에 담긴 어떤 것을 마시다가 흘릴 수 있는 ...

“Eat Dirt” 비난을 참고 견디다. “Eat Dirt”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “흙을 먹다.”라는 뜻으로 직역해 볼 수 있는데, 이는 아래와 같은 비유적인 뜻으로 쓰인다. “Eat Dirt” 비난을 참고 견디다. 이 표현은 바로 다른 사람의 비난을 참고 견딘다는 뜻으로 쓰인다. 흙을 먹는다는 것은 아주 굴욕적인 상황을 비유적으로 나타낸다고 할 수 있는데, 다른 사람의 비난을 받는 상황이지만, 어떻게든 참고 견딘다는 뜻으로 ...

“Dish the Dirt” 험담하다. “Dish the Dirt”라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, 접시에 흙을 담는다라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 비유적인 뜻으로 쓰인다. “Dish the Dirt” 접시에 흙을 담는다. (특히 남의 사생활에 대해서) 험담하다. 이 표현은 다른 사람의 사생활에 대해서 험담한다는 뜻으로 쓰이는 표현이다. 접시에는 일반적으로 음식을 담는 편인데, 먹지 못하는 더러운 것을 담아낸다는 것에서 다른 사람에 대해서 험담한다는 뜻으로 ...

“Under the Radar” 레이더 아래에? “Under the Radar”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “레이더 아래에”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 비유적인 뜻으로 쓰인다. “Under the Radar” 레이더 아래에 다른 사람들이 모르게 이는 비유적인 뜻으로 “다른 사람들이 모르게”라는 뜻을 담고 있다. 레이더는 무언가를 탐지하는 장치라고 할 수 있는데, 레이더 아래에 있다는 것은 레이더에 잡히지 않는다는 의미로 해석할 수 있다. 그래서, ...

“Green Around the Gills” 안색이 파랗게 질린 “Green Around the Gills”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “아가미 주변이 초록색이다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. “Gill”은 물고기가 숨을 쉴 때, 쓰는 기관인 아가미를 뜻한다. 아가미는 원래 붉은색을 띄는데, 초록색으로 변한 경우에는 건강하지 않은 상태를 뜻한다. “Green Around the Gills” (병, 공포 등으로 인해) 안색이 나쁜 파랗게 질린 이는 마치, 물고기의 건강 상태가 ...

“A Golden Handshake” 황금 악수? 고액의 퇴직금 “A Golden Handshake”라는 영어 표현이 있다. 직역해보면, “황금 악수”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 악수를 가리키는 표현이 아니다. 관용적으로 쓰이는 표현으로 다음과 같은 뜻으로 쓰인다. “A Golden Handshake : 퇴직자 혹은 조기 퇴직자에게 지급되는 고액의 퇴직금” 이는 퇴직자 혹은 조기 퇴직자에게 지급되는 고액의 퇴직금을 가리킨다. 회사를 떠나면서 받게 되는 상당량의 퇴직금을 가리킨다. 마지막에 ...

“Scream Blue Murder” 푸른 살인 외침? 절규하다. “Scream Blue Murder”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “푸른 살인 외침”이라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적으로, 그리고 비유적으로 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Scream Blue Murder” (특히 항의를 하며) 죽어라고 악을 쓰다. 절규하다. 이는 특히 어떤 부분에 대해서 항의를 하면서 죽어라고 악을 쓰며 외치며 절규하는 상황을 가리키는데 주로 쓰인다. 억울한 누명을 쓰고 ...