영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

우천(雨天)은 비가 오는 날씨를 가리키는 우리말 표현이다. 한자어로 구성되어 있는 단어인지라, 한자어에 익숙하지 않은 세대에서는 잘 쓰이지 않는 표현이기도 하다. “우천시”는 비가 올 때를 의미하며, 주로 날씨에 따라 일정이나 활동이 변경될 수 있음을 나타낸다. “우천시”를 영어로 어떻게 쓸 수 있을까? “우천시”를 다른 말로 풀어서 본다면, “비가 올 경우”라고 볼 수 있다. 이러한 의미에 집중해서 보면, “In Case of Rain” 혹은 ...

“배수로(排水路)”는 물이나 오수를 효과적으로 배출하기 위해 설치된 구조물 또는 통로를 의미한다. 우리나라의 경우에는 여름철에 장마가 찾아오는데, 배수로 관리를 잘 해두지 않으면 물난리를 경험하기 쉽다. “배수로를 영어로 어떻게 쓸 수 있을까?” “Drain: 배수로” 영어로 배수로는 “Drain”이라고 쓸 수 있다. “Drain”은 물이나 액체를 제거하기 위한 통로 또는 장치를 의미하며, 보다 일반적인 용어로 사용된다. “Drainage Channel: 배수로” 조금 더 구체적으로는 “Drainage Channel”이라는 표현을 ...

“Flurry”는 명사로 쓰이는 단어로, 무언가 소동이 일어나는 것을 뜻한다. 이는 주로 잠시 벌어지는 소동을 뜻한다. 혹은 자연에서 벌어지는 소동을 뜻하기도 하는데, 한차례 흩뿌리는 눈이나 비 등을 의미하기도 한다. “Flurry” (잠시 한바탕 벌어지는) 소동, 부산 한차례 흩뿌리는 눈 (비 등) (종이, 천, 특히 옷이) 휑하니 움직임 이를 영영사전에서는 아래와 같이 설명하고 있다. “Flurry” (NOUN) A brief and light snowfall. (NOUN) A ...

“It Never Rains But it Pours”라는 영어 속담이 있다. 이를 직역해보면, “비가 내릴 때는 한 번에 쏟아붓는다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 주로 비유적인 뜻으로 쓰이는데, “안 좋은 일은 겹쳐서 일어난다.”라는 뜻으로 쓰인다. “It Never Rains But it Pours” 비는 한 번에 쏟아붓는다. 안 좋은 일은 겹쳐서 일어나기 마련이다. 불운은 한꺼번에 닥친다. 화불단행(禍不單行) 화불단행(禍不單行)이라는 사자성어 역시도 “재앙은 혼자서 다니지 않는다”라는 ...

“It’s Always Darkest Before the Dawn”이라는 영어 속담이 있다. 이를 직역해보면, “동트기 전이 가장 어둡다.”라는 말로 쓸 수 있다. 실제로 해가 뜨기 직전이 가장 어두운 시간이라고 할 수 있는데, 이러한 자연현상에서 빗대어 나온 표현으로, 이는 “어떤 일이 풀리기 직전이 가장 어렵다.”라는 뜻으로 쓰인다. 우리말에서는 “비 온 뒤에 땅이 굳어진다.”와 같은 속담을 유사한 속담으로 찾아볼 수 있다. “It’s Always Darkest Before ...

태풍(Typhoon)은 북대평양 서남부에서 발생하여 아시아 대륙 동부로 불어오는, 폭풍우를 동반한 맹렬한 열대 저기압을 말한다. 태풍의 주변으로는 구름이 끼어있지만, 중심에는 구름이 없고 평온한 상태가 유지된다고 한다. 이러한 태풍의 중심부를 “태풍의 눈”이라고 한다. “The Eye of the Typhoon” 태풍의 눈 태풍의 눈은 영어로 “The Eye of the Typhoon”이라고 한다. 이는 태풍 중심부의 반경 10여 킬로미터 이내에 해당하는 부분으로 알려져 있는데, 영어에서도 우리말과 ...

“Raining Cats and Dogs” 장대비가 내리다. “Raining Cats and Dogs”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “고양이와 강아지가 내리다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Raining Cats and Dogs” 고양이와 강아지가 내린다. 비가 억수같이 내리다. 장대비가 내리다. 이는 비가 굉장히 많이 오는 상황을 가리키는 표현이다. 비가 엄청나게 내려서 장대비가 내리는 상황을 나타낸다. 다만, 비가 오는 것과 고양이와 강아지가 ...

“Rain on One’s Parade” 퍼레이드에 비가 오다? “Rain on One’s Parade”라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “누군가의 퍼레이드에 비가 오다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 퍼레이드는 우리말로 “가두행진”이라고 할 수 있는데, “누군가의 가두행진에 비가 온다.”라는 말로 볼 수 있다. “Rain on One’s Parade” 누군가의 가두행진에 비가 오다. …의 일을 망치다. …를 엉망으로 만들다. 퍼레이드는 일반적으로 야외에서 진행이 된다. 그래서, 날씨가 굉장히 중요하다. ...

“Save it For a Rainy Day” 만일에 대비하다. “Save it For a Rainy Day”이라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “비오는 날에 대비해서 저장해두자.”라는 말이 되는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Save it For a Rainy Day” 비오는 날에 대비하다. 만일에 대비하다. 여기에서 “비”는 만일의 경우를 나타내는 의미로 쓰였다. 고난이나, 시련 등이 왔을 때를 대비하고 있자는 뜻으로 볼 수 있다. 일반적으로 “Save”하는 ...

“Rain Or Shine” 무슨 일이 있더라도 “Rain Or Shine”이라는 영어 표현이 있다. 이는 날씨에서 나온 표현으로, 직역해보면 “비가 오든 날씨가 좋든”이라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 관용적인 뜻으로도 쓰이는데, 아래와 같다. “Rain Or Shine” 비가 오든 날씨가 좋든 (날씨에 상관없이) 어떤 일이 있더라도 이는 날씨가 좋든 나쁘든… 이라는 뜻으로 우리말의 “비가 오나 눈이 오나”라는 말과 닮아있다. 날씨가 좋든지 나쁘든지 상관없이 ...