영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Rain Or Shine” 무슨 일이 있더라도

“Rain Or Shine” 무슨 일이 있더라도

“Rain Or Shine”이라는 영어 표현이 있다. 이는 날씨에서 나온 표현으로, 직역해보면 “비가 오든 날씨가 좋든”이라는 말로 옮겨볼 수 있다.

이는 관용적인 뜻으로도 쓰이는데, 아래와 같다.

“Rain Or Shine”

  1. 비가 오든 날씨가 좋든 (날씨에 상관없이)
  2. 어떤 일이 있더라도

이는 날씨가 좋든 나쁘든… 이라는 뜻으로 우리말의 “비가 오나 눈이 오나”라는 말과 닮아있다. 날씨가 좋든지 나쁘든지 상관없이 무언가를 해나간다는 뜻으로 쓰인다.

이를 날씨에서 보다 범위를 넓혀서, 무슨 일이 있더라도 무슨 일을 한다는 것을 말하기도 한다.

  • “The picnic will be held, rain or shine.” (비가 오든 화창하든 소풍을 갈 것이다.)
  • “The show goes on come rain or come shine.” (어떠한 일이 있어도 쇼는 계속된다.)
  • “He went jogging every day, rain or shine.” (그 남자는 비가 오나 눈이 오나 날마다 조깅을 했다.)
OWL Dictionary
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com