영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

우리말에서 풍기다는 표현은 “냄새를 퍼뜨리다” 혹은 비유적으로 “어떤 분위기가 나다” 혹은 “그러한 것을 자아내다”라는 뜻으로 쓰인다. 영어에서 이러한 “풍기다”에 해당하는 표현이 있는데, 바로 “Give Off”이다. “Give Off” 풍기다 To send (light, energy, etc.) out from a source. “Yes, I was trying to unjam it and it began to give off sparks.” (네, 용지가 걸려서 빼내려고 하는데, 스파크가 일기 시작했어요.) “The ...

“Exude”라는 단어가 있다. 이는 어떤 분위기나 느낌이 물씬 풍기는 것을 뜻한다. 다른 말로는 “줄줄 흐르다.”라는 말로도 옮길 수 있다. 또한, 이는 어떤 액체나 냄새가 흐르거나 풍기는 것을 뜻하기도 한다. “Exude” (특정한 느낌 등을) 물씬 풍기다, 줄줄 흐르다. (액체나 냄새를) 흘리다, 흐르다, 풍기다. 이를 영영사전에서는 아래와 같이 설명하고 있다. “Exude” To produce a liquid or smell that flows out slowly. To ...

“까칠하다”는 말은 야위거나 메말라 살갗이나 털이 윤기가 없고 조금 거칠다는 뜻으로 쓰이는데,물리적으로 까칠한 것을 넘어서서 성격이 모난 곳이 있는 사람을 두고 “까칠하다.”라고 하기도 한다. 영어로는 이것을 “Grumpy”로 쓸 수 있는데, 이를 사전에서 찾아보면, “성격이 나쁜”이라는 뜻으로 나온다. “Look So Grumpy” 까칠해 보이다. 누군가가 까칠해 보인다고 하는 경우에는 “Look So Grumpy”로 쓸 수 있다. 말 그대로 “까칠해 보인다.”라는 뜻으로 쓰이는 표현이다. ...

“Vibe”와 “Vive”라는 단어는 생김새는 비슷하지만, 전혀 다른 뜻을 가지고 있는 단어이다. “Vibe”는 “분위기, 낌새, 느낌”을 뜻하는 단어이고, “Vive”는 “만세”를 뜻한다. 생김새만 유사할 뿐, 전혀 다른 뜻으로 쓰이는 단어이지만, 생김새가 유사해서 헷갈릴 수 있으니 이번에 정리를 해보도록 한다. “Vibe VS Vive” Vibe : 분위기, 낌새, 느낌 Vive : 만세 “Vibe”는 우리가 흔히 말하는 “분위기”에 해당하는 단어이다. 분위기가 좋다, 혹은 나쁘다를 말하는 ...

“Good Vibe, Bad Vibe” 좋다! 나쁘다! “Vibe”는 일반적으로 “분위기, 낌새, 느낌” 등을 나타내는 표현이다. 하지만, 일상에서는 “Good Vibe”, “Bad Vibe”라는 표현으로 쓰이기도 하는데, 좋은 느낌을 주는 경우에는 “Good Vibe” 나쁜 느낌을 주는 경우에는 “Bad Vibe”라고 사용한다. Good Vibe : 분위기가 좋다. Bad Vibe : 분위기가 나쁘다. “Julian has such a good vibe! Everyone who speaks with him just feels so ...

“Party Pooper” 파티 분위기를 망치는 사람 “Party Pooper”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “파티에서 응가하는 사람”이라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 당연히 비유적인 표현으로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Party Pooper” 파티에서 응가하는 사람 파티 분위기를 망치는 사람 이는 파티 분위기를 망치는 사람이라는 뜻으로 쓰인다. 여기에서 “응가”는 비유적으로 쓰이는데, 마치 파티장에서 일부러 응가를 해버려서 분위기를 망쳐버리는 것을 가리킨다. 굉장히 직관적인 표현이다. “Are ...

“Break the Ice” 서먹서먹한 분위기를 깨다. “Break the Ice”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “얼음을 깨다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 문자 그대로의 뜻으로 쓰이기도 하지만, 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Break the Ice” 얼음을 깨다. 서먹서먹한 분위기를 깨다. 딱딱한 분위기를 깨다. 이는 일종의 비유적인 표현으로 처음 만난 사람들 사이에서 사이가 서먹서먹한 것을 “Ice”라고 한다. 이러한 사람들 간의 냉랭한 기운을 깬다는 ...

“Clear the Air” 분위기를 좋게 바꾸다. “Clear the Air”라는 표현을 직역해보면, “공기를 정화시키다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 물론, 문자 그대로의 의미대로, 환기를 시키는 경우에도 쓰이기도 하지만, 비유적으로 쓰이기도 한다. “Clear the Air” 공기를 정화시키다, 환기시키다. 서로 간의 의심, 오해, 나쁜 감정 등을 없애다. 이는 비유적으로 “상황”을 개선한다는 뜻으로 쓰이기도 한다. 특히, 서로 간에 나쁜 감정이 많이 쌓여있는 경우, 오해, ...