“정신병(精神病)”은 일반적으로 정신적, 심리적 기능에 영향을 미쳐 개인의 사고, 감정, 행동에 이상을 초래하는 다양한 정신적 장애를 지칭하는 표현이다. 이러한 질병은 개인의 일상 생활을 방해하고 사회적 기능을 제한할 수 있으며, 전문적인 진단과 치료가 필요하다. “정신병”을 영어로 어떻게 쓸 수 있을까? “Mental Illness: 정신 질환” “Mental Illness”는 정신적 기능에 영향을 미쳐 개인의 사고, 감정, 행동에 이상을 초래하는 상태를 지칭하는 표현이다. 이는 일반적인 ...
“열사병”은 고온 환경에서 장시간 노출되거나 과도한 열에 의해 발생하는 건강 문제로, 체온이 비정상적으로 높아지는 상태를 의미한다. 이는 응급상황으로 신속한 처치가 필요하다. “열사병”을 영어로 어떻게 부를까? 이 표현들은 열사병의 개념을 설명하는 데 사용된다. “Heat Stroke : 열사병” “Heat Stroke”는 체온이 비정상적으로 높아지고 체내의 열 조절 능력이 상실된 상태를 의미한다. 이는 심각한 건강 문제로 즉각적인 치료가 필요하다. “Heat Illness : 열 질환” ...
“직업병(職業病)”은 특정 직업이나 작업 환경에서 장기간 일함으로 인해 발생하는 질병을 의미한다. 이러한 질병은 작업자의 업무와 관련된 특정한 원인에 의해 발생하며, 주로 산업 환경에서 발생한다. “직업병”을 영어로 어떻게 쓸 수 있을까? “Occupational Disease: 직업병” “Occupational Disease”는 특정 직업이나 작업 환경에서 발생하는 질병을 의미하며, 직업병의 의미를 잘 담고 있다. 주로 작업과 관련된 원인으로 발생하는 건강 문제를 설명할 때 사용된다. “Work-Related Illness: 직업병” ...
전염병(傳染病)은 전염성을 가진 병들을 통틀어 이르는 말이다. 곧 세균, 바이러스, 리케차, 스피로헤타, 진균, 원충 따위의 병원체가 다른 생물체에 옮아 집단적으로 유행하는 병들을 이른다. “전염병(傳染病)을 영어로 어떻게 쓸 수 있을까?“ 전염병을 가리키는 표현은 여러가지가 있다. “Disease”는 ”질병, 병”을 뜻하는 단어이기에 전염병을 조합하는 다른 단어들과 흔히 조합이 되는 편이다. “Infectious, Contagious”라는 단어는 모두 ”전염성의“라는 뜻을 가지는 단어들이기에, 자연스럽게 “Disease”와 조합이 되며, ”전염병“을 ...
“Morbid”는 형용사로 쓰이는 단어로 병과 관련된 내용으로 쓰이는 단어이다. 특히 질병이나 죽음에 대한 관심이 병적인 것을 뜻한다. 혹은 의학적으로는 “병에 관련된, 병의”라는 뜻으로 쓰인다. “Morbid” (특히 질병, 죽음에 대한 관심이) 병적인, 소름끼치는 (의학) 병과 관련된, 병의 이를 영영사전에서는 아래와 같이 설명하고 있다. “Morbid” (ADJECTIVE) Relating to unpleasant subjects (such as death) (ADJECTIVE) (Technical) Not healthy or normal. “He had a ...
탈장(脫腸)은 장기(臟器)의 일부가 원래 있어야 할 장소에서 벗어난 상태를 말한다. 복부에서는 사타구니, 허벅지, 배꼽, 가로막 따위에 생기는 경우가 있고, 복부 이외에는 척추 원반이나 뇌에서 발생할 수 있다. 이를 영어로는 “Hernia”라고 한다. “Hernia” 탈장(脫腸) a painful condition in which an organ (such as the intestine) pushes through the muscles that are around it. “A sports hernia isn’t an actual hernia but ...
영어 단어 중에서 “질병”을 뜻하는 표현은 상당히 많다. “Illness, Disease, Sickness, Disorder”과 같은 단어가 모두 질병을 뜻하는 단어인데, 여기에 “Ailment”라는 단어 역시도 질병을 뜻하는 단어로 포함시킬 수 있다. 단, 다른 질병을 뜻하는 단어와 차이가 있는 것은 이는 “심각하지 않은 질병”을 뜻하는 편이다. “Ailment” (그렇게 심각하지 않은) 질병 A sickness or illness “Fortunately, the doctor diagnosed her problem as a common ...
우리말 표현 중에 초췌하다는 표현이 있는데, 이는 “병, 근심, 고생 따위로 얼굴이나 몸이 여위고 파리하다.”라는 뜻으로 쓰인다. 영어에서도 이와 유사한 뜻으로 쓰이는 단어가 있는데 바로 “Haggard”라는 단어이다. “Haggard” 초췌한 Looking very thin and tired especially from great hunger, worry, or pain. “Her face was conspicuously haggard.” (그녀의 얼굴은 눈에 띄게 초췌해져 있었다.) “The woman wearing a mourning cap looked haggard.” ...
“At Death’s Door”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “죽음의 문에서”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 우리말로 조금 더 순화해보면 “죽음의 문턱에서”라는 말로 옮겨볼 수 있다. “At Death’s Door” 죽음의 문턱에서 병세가 위독하여 죽음의 문턱을 오가는 이는 특히 병세가 위독해서 죽음의 문턱을 오가고 있는 상황을 가리키는 표현이다. 삶과 죽음의 경계에 문이 있어서 죽음의 문을 열고 나가면 죽는다는 상상력에서 나온 표현이다. “I was ...
“A Bad Case of Disease” 질병이 심하다. “A Bad Case of Disease”라는 영어 표현이 있다. 이는 어떠한 질병이 아주 심한 경우를 가리키는 표현으로 쓰인다. 위 표현에서 “Disease”에 해당하는 부분은 다양한 질병의 이름으로 변경이 가능하다. 그리고 그 의미는 “그 질병에 심하게 시달리고 있다.”라는 뜻이 된다. “A Bad Case of Disease” (특정한) 질병이 심하다. “Disease” 자리에 질병을 넣으면 표현을 완성할 수 있는데, ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com