“There are Plenty of Other Fish in the Sea” 다른 사람 많아! “There are Plenty of Other Fish in the Sea”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “바다 속에는 많은 다른 물고기가 있다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같은 의미로 쓰인다. “There are Plenty of Other Fish in the Sea” 바다 속에는 수많은 다른 물고기가 있다. ...
“Big Fish in a Small Pond” 우물 안 개구리? “Big Fish in a Small Pond”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역 해보면, “조그마한 연못 속의 큰 물고기”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같은 의미로 쓰인다. “Big Fish in a Small Pond” 조그마한 연못 속의 큰 물고기 조그마한 기관 혹은 회사와 같은 곳에서 제법 큰 영향력을 행사하는 ...
“A Cold Fish” 냉담한 사람 “A Cold Fish”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “차가운 물고기”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “A Cold Fish” 차가운 물고기 냉담한 사람 냉철한 사람 이는 냉담한 사람 혹은 냉철한 사람이라는 뜻으로 쓰인다. 사람이 너무 차가워보여서 쉽게 다가갈 수 없을 것 같은 사람에게 사용하는 표현이다. “She turned into a cold fish when ...
“Catfish” 고양이 물고기? 메기 “Catfish”라는 영어 단어가 있다. 이는 우리가 흔히 알고 있는 “고양이(Cat)”라는 단어와 “물고기(Fish)”가 합쳐진 형태이다. 그래서 직역해보면, “고양이 물고기”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 실제로는 “메기”를 가리킨다. “A Catfish : 메기” 이는 물속에 살고 있는 “메기”를 가리키는 단어인데, 메기의 생김새를 보면, 수염이 길게 나 있는 것을 볼 수 있다. 고양이 역시도 얼굴에 수염이 길게 난 것을 볼 ...
“Green Around the Gills” 안색이 파랗게 질린 “Green Around the Gills”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “아가미 주변이 초록색이다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. “Gill”은 물고기가 숨을 쉴 때, 쓰는 기관인 아가미를 뜻한다. 아가미는 원래 붉은색을 띄는데, 초록색으로 변한 경우에는 건강하지 않은 상태를 뜻한다. “Green Around the Gills” (병, 공포 등으로 인해) 안색이 나쁜 파랗게 질린 이는 마치, 물고기의 건강 상태가 ...
“Like Sardines in a Can” 빽빽이 들어 차 있다. “Like Sardines in a Can”라는 표현이 있다. 이 표현을 직역해보면, “통조림 속의 정어리처럼”이라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 문자 그대로의 뜻으로 쓰이기도 하지만, 관용적인 뜻으로 쓰이기도 한다. “Like Sardines in a Can” 통조림 속의 정어리처럼 빽빽이 들어차 있다. 이는 “깡통 속에 들어있는 정어리들처럼, 좁은 공간에 빽빽이 들어차 있다는 의미라고 할 수 ...
“A Fish Out of Water” 물 밖에 나온 물고기? “A Fish Out of Water”라는 표현이 있는데, 이를 직역해보면, “물 밖에 나온 물고기”라는 말이 된다. 이는 비유적으로, 관용적으로 쓰이는 표현이다. “A Fish Out of Water : 낯선 환경에서 불편해 하는 사람” 이는 낯선 환경에서 불편해 하는 사람을 가리킨다. 물고기는 물 속에 있어야 편안함을 느끼고, 물 밖에 나오면 당연히 불편할 수밖에 없다. ...
“Packed to the Gills” 콩나물시루? 가득 차 있다. “Gill”은 물고기의 아가미를 뜻한다. 아가미는 물고기가 물 속에서 호흡을 할 수 있도록 하는 기관이다. “Packed to the Gills”라는 표현을 직역해보면, “아가미까지 가득 차 있다.”라는 뜻이 되는데, 이는 비유적으로 “어떤 것이나, 사람들이 특정한 공간에 빼곡히 들어차 있는 것”을 말한다. “Packed to the Gills” 완전히 가득 차 있다. 엄청나게 많은 사람들이 들어차 있다. 콩나물시루 ...
“Drink Like a Fish”, 술고래? 우리말에는 “술고래”라는 표현이 있다. 이는 “술을 아주 많이 마시는 사람을 비유적으로 이르는 말”이다. 영어에서도 술을 잘 마시는 사람을 가리키는 표현이 있는데, 바로 “Drink Like a Fish”라는 표현이다. “Drink Like a Fish = 물고기처럼 마시다?” 이 표현을 직역해보면, “물고기처럼 마시다.”라는 말이 되는데, 모두가 알고 있다시피, 물고기는 땅이 아니라 물에서 살아가는 생명체다. 그래서 자연스럽게 물을 매일 마시게 ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com