“As Mad as a Hatter”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “모자거래상 만큼 미치다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. “Hatter”는 모자 제조자 혹은 모자를 거래하는 상인을 뜻하는 단어이다. “As OO As OO”와 같은 형태의 표현으로, “미치다.”라는 뜻에 관한 것은 알 수 있지만, 왜 여기에서 “모자 거래상”이 나온 것인지에 대해서 한 번 살펴보도록 한다. “As Mad as a Hatter” 모자 거래상 만큼 미치다. ...
“Talk Through Your Hat” 허풍떨다. “Talk Through Your Hat”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “모자를 통해서 말한다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 문자 그대로의 뜻으로 쓰이기 보다는 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Talk Through Your Hat” 모자를 통해서 이야기한다. (잘 알지도 못하는 것에 대해서) 큰소리치다, 허풍떨다. 이는 어떤 잘 알지 못하는 것에 대해서 큰소리를 치거나 허풍을 떠는 것을 가리키는 표현이다. 영어 표현 ...
“If the Cap Fits” 모자가 맞다면? “If the Cap Fits”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “모자가 맞다면”이라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는 표현이다. “If the Cap Fits” 모자가 맞다면… (어떤 경고나 비판이) 자기에게 해당한다 싶으면, 받아들여라. 이는 관용적인 뜻으로 어떤 경고나 비판이 자신에게 맞는다면, 받아들이라는 뜻으로 쓰이는 표현이다. 이는 미국식 표현의 “If the Shoe Fits, Wear ...
“No Cap” 거짓말 아니고, 진짜! 영어에서 일상에서 구어적으로 사용하는 표현 중에는 “No Cap”이라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “모자가 아니다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 사실 모자와 전혀 상관이 없는 표현이다. “No Cap” 거짓말 아니고 진짜! 진지하게, 진심으로 이는 일상에서 말 끝에 붙여서 사용하는 표현으로 “진심”을 강조하는 표현이다. 우리말로 굳이 해석을 하자면, “거짓말 아니고 진짜!”와 같은 의미를 부여하는 표현이다. 사용하는 방법은 ...
“Pull a Rabbit Out of the Hat” 해결책을 뚝딱 내놓다. “Pull a Rabbit Out of the Hat”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “모자에서 토끼를 꺼내다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 문자 그대로의 뜻으로 쓰이기도 하지만, 관용적인 뜻으로 쓰이기도 하는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Pull a Rabbit Out of the Hat” 모자에서 토끼를 꺼내다. 갑자기 뚝딱 해결책을 내놓다. 이는 갑자기 뚝딱 ...
“At the Drop of a Hat” 모자가 떨어질 때? 즉시! “At the Drop of a Hat”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “모자가 떨어질 때”라는 뜻으로 볼 수 있는데, 이는 문자 그대로의 뜻으로 쓰이기도 하지만, 관용적인 뜻으로 쓰이기도 한다. “At the Drop of a Hat” 모자가 떨어질 때 즉시, 바로 주저하지 않고 이는 “즉시”라는 뜻으로 쓰이는 관용적인 표현이다. “Immediately”라는 뜻으로 쓰이는 ...
“Keep it Under Your Hat” 모자 아래에 간직하다? 숨기다. “Keep it Under Your Hat”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “모자 아래에 무언가를 숨기다.”라는 뜻으로 옮겨볼 수 있다. 이는 물론 문자 그대로의 뜻으로 쓰이기도 하지만, 관용적인 뜻으로 쓰이기도 한다. “Keep it Under Your Hat” 모자 아래에 무언가를 숨기다. 비밀을 유지하다. 이 표현은 비밀을 유지하다는 관용적인 뜻으로 쓰인다. 이 표현이 비밀을 유지하다는 ...
“Put on Your Thinking Cap” 생각의 모자? “Put on Your Thinking Cap”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “생각의 모자를 쓰다.”라는 뜻으로 옮겨볼 수 있다. 생각은 추상적인 것이다보니, 생각의 모자라는 것은 물리적으로 찾을 수 없다. 그래서 자연스럽게 이는 관용적인 표현으로 쓰인다. “Put on Your Thinking Cap” 심사숙고하다. 곰곰이 생각하다. 이는 곰곰이 생각하고, 심사숙고하고 있다는 뜻으로 쓰인다. “생각이라는 모자”를 쓰고, 생각을 오랜 ...
“I will Eat My Hat” 내 손에 장을 지진다. “I will Eat My Hat”이라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “모자를 먹을게.”라는 뜻이 된다. 모자는 음식이 아니기때문에, 모자를 먹을 수는 없을 것이다. 먹어도 맛도 없는 것은 당연하다. “I will Eat My Hat : 만약 … 라면, 내 손에 장을 지진다.” 이는 관용적인 뜻으로 쓰이는데, “어떤 일이 절대로 일어나지 않는다는 강한 확신”을 담은 ...
“Take My Hat Off” 경의를 표하다. “Take My Hat Off to (Someone)”이라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, 누군가에게 모자를 벗다는 뜻이 된다. 쓰고있는 모자를 벗는 경우는 누군가에게 경의를 표하는 경우이다. 그래서 이는 비유적으로, 관용적으로 “누군가에게 경의를 표하다”는 뜻으로 쓴다. “Take My Hat Off to (Someone)” 누군가에게 모자를 벗다. 누군가에게 경의를 표하다. 모자를 벗고 인사를 하는 것은 누군가에게 예를 갖춘다고 볼 수 ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com