영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Be in Over Your Head”이라는 영어 표현이 있다. “Over”는 무언가를 넘어서는 이라는 뜻으로 쓰이는 전치사이고, “Head”는 머리를 뜻하기도 하지만, 비유적으로 “능력”을 가리키기도 한다. “Be in Over Your Head” 자기 능력을 넘어서는 일에 얽힌 “Over Your Head”는 자신의 능력을 넘어서는 이라는 뜻으로 쓰이는데, 이러한 상황에 있다(Be in)이라는 말로 쓰이기에, 자신의 능력을 넘어서는 읽에 얽혀있다는 뜻으로 쓰인다. “After a week in the ...

우리말 표현 중에는 “머리에 피도 안 마른”이라는 말이 있다. 이는 이제 갓 태어난 아이를 가리키는데, 성인을 대상으로는 “어린 것이…”라는 뜻을 담고 있는 비유적인 표현이다. 이와 유사한 영어 표현이 있는데, “Wet Behind the Ears”라는 표현이다. “Wet Behind the Ears” 귀 뒤쪽이 아직 촉촉한 머리에 피도 안 마른 영어에서는 이것을 “귀 뒤쪽이 아직 촉촉한”이라는 말로 쓰는데, 똑같이 이제 갓 태어난 아이를 가리키는 ...

“Use Your Loaf”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “빵 한 덩이를 써라.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적으로 쓰이는 표현이다. “Use Your Loaf” 머리를 써라. 이는 관용적으로 “머리를 써라.”라는 뜻으로 쓰이는데, 이 표현을 이해하기 위해서는 “코크니 라이밍 슬랭”에 대해서 알아야 한다. 영국 런던 암호 사투리? 코크니 라이밍 슬랭 “Loaf”는 일반적으로 “빵 한덩이”를 뜻하는데, 코크니 라이밍 슬랭에서는 “Head”라는 뜻으로 쓰인다. ...

“Pick One’s Brain” 이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “누군가의 머리를 뽑다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Pick One’s Brain”  누군가의 머리를 뽑다. 누군가의 지혜를 빌리다. 이는 다른 사람의 머리를 빌린다는 뜻으로, 다른 누군가가 가지고 있는 지혜를 빌린다는 뜻으로 쓰인다. “I am always amused by who’s willing to pick your brain.” (기꺼이 상대방의 ...

우리말 표현 중에는 “머리를 쥐어짜다.”라는 표현이 있다. 어떤 것이 이해가 되지 않거나, 생각이 나지 않는 경우에 머리를 쥐어뜯는 장면에서 나온 표현이다. 이와 유사한 영어 표현은 “Rack Your Brain”이다. “Rack”은 동사로 쓰이는 경우에 “몹시 괴롭히다”라는 뜻으로 쓰이는데, 머리를 쥐어짜는 것은 결국 머리를 괴롭히는 것이라고 볼 수 있다. “Rack” 물건을 얹거나 걸기 위해 금속목재 막대를 가로질러 만든 받침대, 선반 팔다리를 묶어 몸을 ...

특히 애니메이션에서 죽은 사람을 표현하는 경우에, 머리 위에 “동그란 원”을 그려넣는다. 이는, 주로 천사들의 머리 위에 있는 것으로 묘사가 되기도 하는데, 그래서 이것을 “천사링” 혹은 “엔젤링”이라고 칭하기도 한다. 이것을 영어로는 “Halo”라고 하는데, “헤일로” 정도로 발음을 할 수 있다. “Halo” 헤일로 머리 위의 광륜 (일식이나 월식 때 해나 달 둘레에 생기는) 광환 (코로나) 헤일로는 머리 위의 광륜을 가리키는 뜻으로 쓰이는데, 특히, ...

“Brain Fade” 멍때리다? 머리가 멍해짐. “Brain Fade”이라는 영어 표현이 있다. “브레인 페이드”라는 말로 옮겨볼 수 있는 표현인데, 이는 사전에서는 “(머리가 멍해질 정도의) 지루함”으로 번역이 되어 있지만, 실제로 쓰이는 것을 보면, “순간적으로 머리가 멍해져서 기억을 잘 하지 못하는 것”을 뜻한다. “Brain Fade” 순간적으로 머리가 멍해짐 “I saw an old colleague on the street last week. Completely forgot her name! A serious ...

“Bigwig” 큰 가발? 중요 인물 “Bigwig”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “큰 가발”이라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 문자 그대로의 뜻으로 쓰이기도 하지만, 관용적인 뜻으로 쓰이기도 한다. “Bigwig” 큰 가발 중요 인물 이는 관용적인 뜻으로 “중요 인물”을 뜻하는 표현으로 쓰인다. 다른 말로는 “높으신 분, 고관대작, 거물급 인사” 등으로 표현할 수 있다. “He’s a bigwig in that bank.” (그는 그 은행에서 ...

“Live Rent-Free in One’s Head” 머리 속에서 떠나지 않다. “Live Rent-Free in One’s Head”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “어떤 것이 머리 속에서 공짜로 세들어 산다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 관용적인 표현으로 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Live Rent-Free in One’s Head” 어떤 것에 머리 속에서 떠나지 않다. 이는 어떤 사람이나 생각이 머리 속에서 떠나지 않는 것을 가리킨다. 머리 속에서 ...

“바리캉”을 영어로? 바리캉은 “머리를 깎는 기구”이다. 주로 남성들의 머리를 깎을 때 사용하는 도구다. 이름의 유래는 제조회사의 이름인 “바리캉 에 마르사”를 줄인 것에서 나왔다. 이는 일본에서 건너온 표현이라고 할 수 있는데, 일본에서 바리캉이라고 부르는 것을 우리나라에서도 그대로 들여와서 사용하고 있는 것이다. “바리캉을 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” Hair Clipper : 바리캉 Clipper : 바리캉을 줄여서 부르는 표현 Blade : 바리캉의 날 ...