영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Pate”이라는 단어는 신체 부위를 가리키는 말로, 머리의 꼭대기인 정수리를 뜻한다. 이는 옛글투이기도 하고, 유머러스하게 부르는 표현이기도 하다. “Pate” (옛글투, 유머) (특히 머리털이 없는) 정수리 (NOUN) (Somewhat Old-fashioned) The top of a person’s head. “The sun beat down on his bald pate.” (햇볕이 대머리가 된 그의 정수리에 무섭게 내리쬐었다.) “A lot of folks live with the pate exposed.” (많은 사람들이 정수리가 ...

“Balding”이라는 단어는 형용사로 쓰이는 단어이다. 이는 머리가 점점 벗겨지는 것을 뜻한다. “Bald” 역시도 형용사로 쓰이는데, 이는 “대머리의, 머리가 벗겨진”이라는 뜻으로 쓰이는데, 여기에 “-ing”를 첨가해서, 머리가 벗겨지고 있는 느낌을 담아낸 단어이다. “Balding” 머리가 벗겨지기 시작하는 (ADJECTIVE) Becoming bald. “Around 10 million people are bald or balding in Korea.” (한국에는 약 천만 명 가량이 대머리이거나, 탈모를 겪고 있다.) “Balding occurs when the ...

“Afro”이라는 영어 단어는 명사로 쓰이는 단어이다. 이는 아프로 헤어스타일을 뜻하는데, 이는 1970년대에 유행했던, 흑인들의 둥근 곱슬머리 모양을 뜻한다. 이는 주로 흑인들이 하는 헤어스타일이라는 것에서 “Afro-“는 접두어처럼 다른 단어에 붙어서 쓰이면서 흑인을 뜻하는 의미로 쓰이기도 한다. “Afro” 아프로 헤어스타일 (1970년대에 유행했던, 흑인들의 둥근 곱슬머리 모양) (NOUN) A hairstyle in which very curly hair is shaped into a smooth round ball. “This ...

“Muss”라는 영어 단어는 동사로 쓰이는 단어이다. 이는 옷이나 머리를 헝클어뜨리다는 뜻으로 쓰인다. “Muss” (옷, 머리를) 헝클어뜨리다. (VERB) (US Informal) To make (something, such as clothing or hair) messy or untidy. (VERB) (US Informal) Often + up. “Hey, don’t muss up my hair!” (얘, 내 머리 헝클어뜨리지 마!) “No muss, no fuss, no bother and all the heat goes up the ...

“Headcount”라는 단어를 직역해보면, “머리 세기”라고 할 수 있다. 말 그대로 이는 인원수를 세는 것을 뜻한다. “Headcount” 인원수 (조사) An instance of counting the number of people present. A total number of people, especially the number of people employed in a particular organization. “To do a Headcount : 인원을 세다” 이 단어를 이용해서 인원을 세다는 표현을 만들어 낼 수도 있는데, 이 ...

“Hothead”를 직역해보면 “뜨거운 머리”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적으로 쓰이는 표현으로, 성질이 급한 사람을 뜻한다. 성질이 급한 사람을 가리키는 영어 표현은 여러 가지가 있는데, 이 표현 역시도 관련 표현 중의 하나이다. 이와 관련해서는 이전에 살펴본 바 있으니, 아래의 링크로 대체한다. “성격이 급하다”를 영어로? : “급한 성격, 성격이 급하다”을 영어로? “Hothead” 성질이 급한 사람, 성급한 사람 (Informal) A person who ...

“Musclehead”이라는 단어를 직역해보면, “근육 머리”라고 할 수 있는데, 이는 특히 근육을 단련하는데만 관심이 있는 사람을 가리킨다. 주로 속어로 쓰이며, 우리말로는 “바보, 돌대가리” 등으로 옮겨볼 수 있다. “Musclehead” (속어) 바보, 돌대가리, 주먹이 센 사람 (Slang) A large and muscular man, especially one interested in bodybuilding. “I heard on the grapevine that you’ve met a muscle-head.” (소문에 듣자하니, 너 멍청이랑 사귄다며.) “That ...

“Not See Hide or Nor Hair of (Someone/Something)”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “누군가 혹은 무언가가 숨어있는 것도 머리카락도 보지 못한다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 누군가 혹은 어떤 것이 전혀 보이지 않는 경우에 강조해서 사용하는 표현이다. “Not See Hide or Nor Hair of (Someone/Something)” …의 그림자도 못 보다. …의 흔적도 못 보다. 무언가 찾고 있는 것이 보이지 않거나, 어떤 ...

“Put Heads Together”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “머리를 맞대다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 머리를 맞대고 의논한다는 뜻으로 쓰인다. “Put Heads Together” 머리를 맞대고 의논하다. 이마를 맞대고 논의하다. 이는 여러 사람이 문제를 해결하기 위해서 상의하는 모습을 가리키는 말이다. “We put our heads together to resolve the issue.” (문제를 해결하기 위해 우리는 이마를 맞대고 상의했다.) “You boys can put your ...

우리말에서는 머리가 나쁜 경우에, “닭대가리”라고 하거나, “새대가리”라는 말을 쓴다. 새는 특정한 몇몇 새들을 제외하고는 일반적으로 기억력이 좋지 않은 편이다. 그래서, 머리가 나쁜 것을 두고 새대가리 혹은 닭대가리로 쓴다. 영어에서도 이와 유사한 방식으로 쓰이는 단어가 있는데 바로 “Birdbrain”이다. “Birdbrain” 새대가리 멍청이 이를 직역해보면, “새의 뇌” 정도로 옮겨볼 수 있는데, 말 그대로 새와 같은 두뇌를 가지고 있다는 뜻으로, 머리가 좋지 않을 경우를 ...