영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Musclehead”이라는 단어를 직역해보면, “근육 머리”라고 할 수 있는데, 이는 특히 근육을 단련하는데만 관심이 있는 사람을 가리킨다. 주로 속어로 쓰이며, 우리말로는 “바보, 돌대가리” 등으로 옮겨볼 수 있다. “Musclehead” (속어) 바보, 돌대가리, 주먹이 센 사람 (Slang) A large and muscular man, especially one interested in bodybuilding. “I heard on the grapevine that you’ve met a muscle-head.” (소문에 듣자하니, 너 멍청이랑 사귄다며.) “That ...

“Not See Hide or Nor Hair of (Someone/Something)”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “누군가 혹은 무언가가 숨어있는 것도 머리카락도 보지 못한다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 누군가 혹은 어떤 것이 전혀 보이지 않는 경우에 강조해서 사용하는 표현이다. “Not See Hide or Nor Hair of (Someone/Something)” …의 그림자도 못 보다. …의 흔적도 못 보다. 무언가 찾고 있는 것이 보이지 않거나, 어떤 ...

“Put Heads Together”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “머리를 맞대다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 머리를 맞대고 의논한다는 뜻으로 쓰인다. “Put Heads Together” 머리를 맞대고 의논하다. 이마를 맞대고 논의하다. 이는 여러 사람이 문제를 해결하기 위해서 상의하는 모습을 가리키는 말이다. “We put our heads together to resolve the issue.” (문제를 해결하기 위해 우리는 이마를 맞대고 상의했다.) “You boys can put your ...

우리말에서는 머리가 나쁜 경우에, “닭대가리”라고 하거나, “새대가리”라는 말을 쓴다. 새는 특정한 몇몇 새들을 제외하고는 일반적으로 기억력이 좋지 않은 편이다. 그래서, 머리가 나쁜 것을 두고 새대가리 혹은 닭대가리로 쓴다. 영어에서도 이와 유사한 방식으로 쓰이는 단어가 있는데 바로 “Birdbrain”이다. “Birdbrain” 새대가리 멍청이 이를 직역해보면, “새의 뇌” 정도로 옮겨볼 수 있는데, 말 그대로 새와 같은 두뇌를 가지고 있다는 뜻으로, 머리가 좋지 않을 경우를 ...

“Be in Over Your Head”이라는 영어 표현이 있다. “Over”는 무언가를 넘어서는 이라는 뜻으로 쓰이는 전치사이고, “Head”는 머리를 뜻하기도 하지만, 비유적으로 “능력”을 가리키기도 한다. “Be in Over Your Head” 자기 능력을 넘어서는 일에 얽힌 “Over Your Head”는 자신의 능력을 넘어서는 이라는 뜻으로 쓰이는데, 이러한 상황에 있다(Be in)이라는 말로 쓰이기에, 자신의 능력을 넘어서는 읽에 얽혀있다는 뜻으로 쓰인다. “After a week in the ...

우리말 표현 중에는 “머리에 피도 안 마른”이라는 말이 있다. 이는 이제 갓 태어난 아이를 가리키는데, 성인을 대상으로는 “어린 것이…”라는 뜻을 담고 있는 비유적인 표현이다. 이와 유사한 영어 표현이 있는데, “Wet Behind the Ears”라는 표현이다. “Wet Behind the Ears” 귀 뒤쪽이 아직 촉촉한 머리에 피도 안 마른 영어에서는 이것을 “귀 뒤쪽이 아직 촉촉한”이라는 말로 쓰는데, 똑같이 이제 갓 태어난 아이를 가리키는 ...

“Use Your Loaf”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “빵 한 덩이를 써라.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적으로 쓰이는 표현이다. “Use Your Loaf” 머리를 써라. 이는 관용적으로 “머리를 써라.”라는 뜻으로 쓰이는데, 이 표현을 이해하기 위해서는 “코크니 라이밍 슬랭”에 대해서 알아야 한다. 영국 런던 암호 사투리? 코크니 라이밍 슬랭 “Loaf”는 일반적으로 “빵 한덩이”를 뜻하는데, 코크니 라이밍 슬랭에서는 “Head”라는 뜻으로 쓰인다. ...

“Pick One’s Brain” 이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “누군가의 머리를 뽑다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Pick One’s Brain”  누군가의 머리를 뽑다. 누군가의 지혜를 빌리다. 이는 다른 사람의 머리를 빌린다는 뜻으로, 다른 누군가가 가지고 있는 지혜를 빌린다는 뜻으로 쓰인다. “I am always amused by who’s willing to pick your brain.” (기꺼이 상대방의 ...

우리말 표현 중에는 “머리를 쥐어짜다.”라는 표현이 있다. 어떤 것이 이해가 되지 않거나, 생각이 나지 않는 경우에 머리를 쥐어뜯는 장면에서 나온 표현이다. 이와 유사한 영어 표현은 “Rack Your Brain”이다. “Rack”은 동사로 쓰이는 경우에 “몹시 괴롭히다”라는 뜻으로 쓰이는데, 머리를 쥐어짜는 것은 결국 머리를 괴롭히는 것이라고 볼 수 있다. “Rack” 물건을 얹거나 걸기 위해 금속목재 막대를 가로질러 만든 받침대, 선반 팔다리를 묶어 몸을 ...

특히 애니메이션에서 죽은 사람을 표현하는 경우에, 머리 위에 “동그란 원”을 그려넣는다. 이는, 주로 천사들의 머리 위에 있는 것으로 묘사가 되기도 하는데, 그래서 이것을 “천사링” 혹은 “엔젤링”이라고 칭하기도 한다. 이것을 영어로는 “Halo”라고 하는데, “헤일로” 정도로 발음을 할 수 있다. “Halo” 헤일로 머리 위의 광륜 (일식이나 월식 때 해나 달 둘레에 생기는) 광환 (코로나) 헤일로는 머리 위의 광륜을 가리키는 뜻으로 쓰이는데, 특히, ...