영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“It’s the thought that counts” 마음만으로도 감사합니다. “It’s the thought that counts”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “그 생각을 카운트합니다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적으로 쓰이는 표현이다. “It’s the thought that counts” 마음만으로도 감사합니다. 마음이 더 중요하다. 마음이 더 갚지다. 이는 선물의 물질적인 가치나 크기보다 상대방을 생각하고 기억하는 마음이 더 소중하다는 것을 나타내는 표현이다. 그래서 우리말로는 “마음만으로도 감사합니다.”라는 ...

“Give a Piece of Your Mind” 언짡은 마음을 비치다. “Give (Someone) a Piece of Your Mind”라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “누군가에게 마음 한 조각을 주다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 마치 긍정적인 뜻으로 보이지만, 실제로는 그렇지 않다. 여기에서의 “마음”은 부정적인 감정을 나타내기 때문이다. “Give a Piece of Your Mind” 누군가에게 얹짢은 마음을 비치다. 누군가에게 불편한 심기를 드러내다. 이는 다른 누군가에게 ...

“One Track Mind” 한가지만 생각하는 마음 “One Track Mind”를 직역해보면, 한 가지 트랙의 마음을 뜻한다. 이는 문자 그대로 한 가지만을 생각하는 것을 가리킨다. “One Track Mind” 한 가지 생각만 하는 것 흔히 성교만 생각하는 것을 가리킴 이는 한 가지에만 사로잡혀 있는 생각을 뜻하는데, 단순한 인간의 욕구에만 집중하고 있는 경우에도 쓰인다. 성교만 생각하고 있는 마음을 뜻하기도 한다. “I guess that is ...

“마음은 청춘이다”를 영어로? “마음은 청춘이다.”라는 표현이 있다. 몸은 늙어가지만, 마음은 여전히 젊다는 뜻으로, 쓰인다. 이러한 표현은 영어에서도 찾을 수 있는데, 이번 글에서 한 번 정리해보도록 한다. “마음은 청춘이다를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” Young at Heart : 마음은 청춘이다. 마음만은 아직 청춘이다라는 말을 영어로는 “Young at Heart”라고 쓴다. 직역해보면, “심장은 아직 젊다.”라는 뜻으로 해석해 볼 수 있는데, 우리말과 같이 아직 ...

“내 마음이야”를 영어로? “내 마음이야.”라는 말을 쓰는 경우는 여러 가지가 있다. 다른 사람에게 내 정성스런 마음을 담은 선물 등을 주면서 “내 마음이야.”라고 정중하게 표현하는 경우도 있다. 그리고, 가볍게 “내 마음대로 한다.”는 의미로 쓰는 “내 마음이야.”라는 표현이 있다. 이번에는 이렇게 내 마음대로 하겠다는 내용으로 쓰이는 “내 마음이야.”라는 말을 영어로 어떻게 쓰는지 알아보도록 한다. “내 마음이야를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” Because ...

“마음을 솔직히 털어놓다”를 영어로? 마음을 솔직히 털어놓는다는 것은 누군가를 굉장히 신뢰하면서, 거짓이나 숨김이 없이 털어놓는 것을 말한다. 내가 가진 생각이나 감정을 거르지 않고 그대로 전달하는 것을 말하는데, 이러한 표현을 영어로 어떻게 하는지에 대해서 알아보도록 한다. “마음을 솔직히 털어놓다를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” Open Up to (Someone) Reveal My Innermost Feeling to (Someone) Pour[Open] My Heart to (Someone) Break One’s ...