영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“마음을 솔직히 털어놓다”를 영어로?

“마음을 솔직히 털어놓다”를 영어로?

마음을 솔직히 털어놓는다는 것은 누군가를 굉장히 신뢰하면서, 거짓이나 숨김이 없이 털어놓는 것을 말한다.

내가 가진 생각이나 감정을 거르지 않고 그대로 전달하는 것을 말하는데, 이러한 표현을 영어로 어떻게 하는지에 대해서 알아보도록 한다.

“마음을 솔직히 털어놓다를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?”

  1. Open Up to (Someone)
  2. Reveal My Innermost Feeling to (Someone)
  3. Pour[Open] My Heart to (Someone)
  4. Break One’s Mind to (Someone)
  5. Confess[Unfold] the Mind

위의 표현들이 모두 “마음을 솔직히 털어놓다.”라는 뜻을 가진 영어 표현들이다.

“Open Up to (Someone) = 누군가에게 솔직히 털어놓다.”

마음을 연다는 것을 영어로는 “Open Up”으로 표현할 수 있다. 말 그대로 내 마음을 타인에게 활짝 연다는 뜻으로 보면 된다.

  • “She found that people were willing to open up to her.” (그녀는 사람들이 자신에게는 기꺼이 마음을 연다는 것을 깨달았다.)
  • “It’s never too late to open up to new friends.” (새 친구들에게 마음을 열기에 늦지 않았어.)

“Reveal My Innermost Feeling = 내 속마음을 드러내다.”

“Reveal”은 “드러내다”라는 의미로 쓰이는 동사이다. 그런데 여기에서 “My Innermost Feeling”이라고 했으니, 가장 속에 있는 느낌을 끌어낸다는 뜻이니 결국 속마음을 완전히 드러낸다는 말이 된다.

  • “He reveals his innermost feelings only to his best friend.” (그는 가장 친한 친구에게만 깊은 속마음을 털어놓는다.)
  • “He doesn’t reveal his innermost feelings at all.” (그는 속마음을 절대 털어놓지 않는다.)

“Pour[Open] Heart… = 마음을 열다.”

“Pour”는 “퍼붓다”라는 의미로 쓰이는데, 내 마음을 누군가에게 퍼붓는다는 것이니, 결국 마음을 열고 다른 누군가에게 속마음을 완전히 털어놓는 것을 말한다. 여기에서 “Pour” 대신에 “Open”을 사용해도 같은 뜻을 담은 문장을 만들 수 있다.

  • “Pour your heart out on a paper about your pain.” (종이 위에 네 고통에 대한 속마음을 털어놔봐.)
  • “Pour your heart out to her.” (그녀에게 마음을 털어놓으세요.)

“Break One’s Mind = 마음을 열다.”

“Break One’s Mind”라는 표현 역시도 누군가의 마음을 연다는 뜻으로 쓰인다. “Break”은 “부순다”는 의미를 담고 있는데, 여기에서는 마음의 벽을 부순다는 의미로 보면 될 것이다.

  • “A little boy broke his mind to his best friend about his dream.” (작은 소년은 단짝 친구에게 그의 꿈에 대하여 털어놓았다.)

“Confess, Unfold the mind.”

마지막으로 “Confess”는 “고백하다, 털어놓다.”라는 의미를 담은 동사이고, “Unfold”는 “접다”의 반대말로, 편다는 의미로 쓰인다. 그래서 모두 “마음을털어놓는다.”라는 의미로 쓰인다고 볼 수 있다.

  • “I must confess my inability to help you.” (당신을 도와드릴 수 없음을 솔직하게 말씀드리지 않을 수가 없습니다.)
  • “He unfolded the mind to her.” (그는 속마음을 그녀에게 털어놓았다.)
OWL Dictionary
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com