영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Bum”이라는 단어가 있다. 이는 명사로 쓰이는 경우에는 “게으름뱅이”, “놈팽이”와 같은 뜻으로 잉여인간과 같은 뜻으로 쓰이는데, 동사로 쓰이는 경우에는 “…를 화나게 하다.” 혹은 “…를 실망하게 하다.”라는 뜻으로 쓰인다. “Bum” …에게서 …를 얻다. (빌리다.) …를 화나게 하다. …를 실망하게 하다. 또한, 누군가에게서 어떤 것을 빌린다는 뜻으로 쓰이기도 하는데, 담배 한 까치를 빌리는 것과 같이 빌려서 갚지 않는 것을 빌릴 때, “Bum”을 쓸 ...

“Buzzkill” 버즈킬? 기분 잡치게 하는 것! “Buzzkill”이라는 영어 표현이 있다. 이는 유쾌한 표현은 아니다. 좋은 기분을 망치게 하는 어떤 것을 가리키는데, 동시에 감탄사처럼 쓰이기도 하는 표현이다. “Buzzkill” 버즈킬 기분 잡치게 하는 것 “My Holiday was amazing, but on the way back my plane was delayed for over six hours. That was a major buzzkill!” (내 휴가는 정말 끝내줬다. 하지만, 돌아오는 ...

“Good Vibe, Bad Vibe” 좋다! 나쁘다! “Vibe”는 일반적으로 “분위기, 낌새, 느낌” 등을 나타내는 표현이다. 하지만, 일상에서는 “Good Vibe”, “Bad Vibe”라는 표현으로 쓰이기도 하는데, 좋은 느낌을 주는 경우에는 “Good Vibe” 나쁜 느낌을 주는 경우에는 “Bad Vibe”라고 사용한다. Good Vibe : 분위기가 좋다. Bad Vibe : 분위기가 나쁘다. “Julian has such a good vibe! Everyone who speaks with him just feels so ...

“Blow My Mind (Mind Blowing)” 흥분되게 하다. “Blow My Mind” 혹은 “Mind Blowing”이라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, 각각 “마음에 바람이 불다.” 혹은 “마음에 바람불기” 정도로 옮겨볼 수 있다. 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Blow My Mind (Mind Blowing)” 마음에 바람이 분다. 흥분되게 하다. 이는 관용적인 뜻으로 “흥분되게 하다.”라는 뜻으로 쓰인다. 마음에 바람이 분다는 것은 마음을 움직이게 ...

“On Cloud Nine” 굉장히 기분 좋은 상태에 있다. “On Cloud Nine”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “9번 구름 위에 있다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 일반적으로 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “On Cloud Nine” 9번 구름 위에 있다. 굉장히 기분이 좋은 상태에 있다. 이는 1896년 구름을 10가지로 분류한 국제 구름 도감(The International Cloud Atlas)에서 나온 표현이다. 그 중에서 ...

“A Happy Bunny” 기분이 좋은? “A Happy Bunny”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “행복한 토끼”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는 표현이다. “A Happy Bunny” 행복한 토끼 기분이 좋은 이는 누군가의 기분을 묘사하는 표현으로 쓰이는데, 누군가의 기분이 좋아 보이는 경우에 “A Happy Bunny”라는 표현을 사용한다. “He is indeed a happy bunny.” (그는 정말로 행복하다.) “She was a ...

“Get Out of Bed on the Wrong Side” 특별한 이유없이 종일 기분이 안 좋다. “Get Out of Bed on the Wrong Side”라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “침대에서 잘못된 방향으로 일어나다.”라는 말이 된다. 이는 주로 비유적인 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Get Out of Bed on the Wrong Side” 침대에서 잘못된 방향으로 일어나다. 특별한 이유없이 하루종일 기분이 안 좋다. 이는 ...

“Like a Kid in a Candy Store” 들떠있다. “Like a Kid in a Candy Store”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해본다면, “사탕 가게의 아이처럼”이라는 말로 옮겨볼 수 있다. 아이들은 일반적으로 사탕을 좋아하는 편이다. 그래서 이는 비유적으로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Like a Kid in a Candy Store” 사탕 가게의 아이처럼 모든 것을 마음에 들어하다. 들떠있다. 사탕 가게에 있는 어린아이를 한 번 떠올려보면 ...

“Blow the Cobwebs Away” 기분전환하다. “Blow the Cobwebs Away”이라는 영어 표현이 있는데, 직역해보면, 거미줄을 날려버리다는 뜻이다. 거미줄이 있으면, 왠지 우중충한 느낌이 드는데, 거미줄을 날려버리고, 상쾌한 마음을 찾는다는 뜻으로 쓰이는 표현이다. “Blow the Cobwebs Away : (산책, 여행 등을 통해서) 머리를 맑게 하다, 기분 전환을 하다.” 이는, 특히 여행이나 산책 등을 통해서, 상쾌하게 기분전환을 하는 것을 뜻한다. 업무로 인해서, 머리만 복잡해지는 ...