영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Blow the Cobwebs Away” 기분전환하다.

“Blow the Cobwebs Away” 기분전환하다.

“Blow the Cobwebs Away”이라는 영어 표현이 있는데, 직역해보면, 거미줄을 날려버리다는 뜻이다. 거미줄이 있으면, 왠지 우중충한 느낌이 드는데, 거미줄을 날려버리고, 상쾌한 마음을 찾는다는 뜻으로 쓰이는 표현이다.

“Blow the Cobwebs Away : (산책, 여행 등을 통해서) 머리를 맑게 하다, 기분 전환을 하다.”

이는, 특히 여행이나 산책 등을 통해서, 상쾌하게 기분전환을 하는 것을 뜻한다. 업무로 인해서, 머리만 복잡해지는 상황에서 걷기 운동이나 여행을 통해서 마음을 정리하고, 머리를 정리하는 것을 뜻한다.

변형된 형태로는 “Blow” 대신에 “Clear”를 쓸 수 있고, 아래와 같이 구체적으로 머리를 맑게 한다는 표현으로도 쓸 수 있다.

  1. Blow the Cobwebs Away
  2. Clear the Cobwebs Away
  3. Blow Away the Cobwebs From One’s Brain

“A brisk walk should blow the cobwebs away.” (활기차게 산책을 한 번 하면 머리가 맑아질 것이다.)

“The fresh air will blow away the cobwebs from your brain.” (신선한 공기는 당신의 머리를 맑게 해줄 것입니다.)

OWL Dictionary
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com