“Let the Cat out of the Bag” 무심코 비밀을 누설하다. “Let the Cat out of the Bag”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “고양이를 가방에서 나오게 하다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Let the Cat out of the Bag” 고양이를 가방에서 나오게 하다. 무심코 비밀을 누설하다. 이는 관용적인 뜻으로 “무심코 비밀을 누설하다.”라는 뜻으로 쓰인다. 이 표현은 과거 ...
“Raining Cats and Dogs” 장대비가 내리다. “Raining Cats and Dogs”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “고양이와 강아지가 내리다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Raining Cats and Dogs” 고양이와 강아지가 내린다. 비가 억수같이 내리다. 장대비가 내리다. 이는 비가 굉장히 많이 오는 상황을 가리키는 표현이다. 비가 엄청나게 내려서 장대비가 내리는 상황을 나타낸다. 다만, 비가 오는 것과 고양이와 강아지가 ...
“No Room to Swing a Cat” 공간이 너무 좁다. “No Room to Swing a Cat”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “고양이를 흔들 공간이 없다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “No Room to Swing a Cat” 고양이를 흔들 공간이 없다. 공간이 너무 비좁다. 이는 관용적으로 “공간이 매우 좁은 것”을 가리킨다. 이는 항해에서 나온 표현이다. 여기에서 쓰인 “Cat”은 ...
“Cat Got Your Tongue?” 왜 꿀먹은 벙어리가 되었어? “Cat Got Your Tongue?”이라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “고양이가 네 혀를 잡았어?”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는 영어 표현이다. “Cat Got Your Tongue?” 고양이가 네 혀를 잡았어? 왜 꿀먹은 벙어리처럼 있어? 이는 누군가 이야기를 해야 할 타이밍인데, 이야기를 하지 않고 있는 경우에 사용하는 표현이다. 우리말의 “왜 꿀먹은 벙어리처럼 ...
“Put the Cat Among the Pigeons” 말썽의 소지가 있는 말이나 행동을 하다. “Put the Cat Among the Pigeons”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “고양이를 비둘기 사이에 두다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Put the Cat Among the Pigeons” 고양이를 비둘기 사이에 두다. 말썽의 소지가 있는 말이나 행동을 하다. 이는 “말썽의 소지가 있는 ...
“Look What the Cat’s Dragged in” 누가 왔는지 한 번 봐! “Look What the Cat’s Dragged in”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “고양이가 무엇을 끌고 왔는지 한 번 봐!”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는 표현이다. “Look What the Cat’s Dragged in” 고양이가 무엇을 끌고 왔는지 한 번 봐! 누가 왔는지 한 번 봐! 이 표현은 바로 ...
“A Catnap” 고양이잠? 쪽잠 “A Catnap”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “고양이잠”이라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 아래와 같은 뜻으로 쓰이는 표현이다. “A Catnap” 고양이잠 쪽잠, 토막잠 낮에 잠깐 자는 잠 이 표현이 갖는 의미는 “쪽잠”이다. 다른 말로는 “토막잠”이라고 표현하기도 하는데, 이는 “낮에 잠깐 자는 잠”을 말한다. 이는 고양이들이 잠을 자는 행태에서 나온 표현이다. 고양이들은 낮에 꾸벅꾸벅 조는 것으로 유명한데, ...
“A Fat Cat” 배부른 고양이? 자본가 “A Fat Cat”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “뚱뚱한 고양이”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 물론, 이 표현은 문자 그대로의 뜻으로도 사용할 수 있지만, 이는 관용적인 뜻으로 쓰이기도 한다. “A Fat Cat” 뚱뚱한 고양이 배부른 자본가 이는 “배부른 자본가”라는 뜻으로 쓰이는데, 돈을 가지고 있는 자본가에 대한 다소 못마땅한 시선이 담긴 표현이다. 이 표현은 1920년대 미국에서 ...
“The Cat’s Whiskers” 고양이 수염? 최고? “The Cat’s Whiskers”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “고양이의 수염”이라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 고양이의 수염을 가리키기도 하지만, 관용적인 뜻으로 쓰이기도 한다. “The Cat’s Whiskers” 고양이의 수염 최고 최고인 어떤 것 이는 “최고” 혹은 “최고인 어떤 것”을 가리키는 뜻으로 쓰이는데, “최고의 아이디어, 최고의 사람” 등으로 쓰인다. 쉽게 생각해보면, “The Best…”를 뜻하는 단어로 사용이 ...
“Like the Cat That Got the Cream” 크림을 얻은 고양이처럼? “Like the Cat That Got the Cream”이라는 영어 표현이 있다. 이 표현을 직역해보면, “크림을 얻은 고양이처럼”이라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 비유적인 뜻으로 아래와 같이 쓰인다. “Like the Cat That Got the Cream” 크림을 얻은 고양이처럼 매우 만족스러워하는 (하지만 그 만족이 다른 사람의 눈살을 찌푸리게 만드는…) 이는 어떤 사람이 ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com