“I’m Game” 나는 게임이다? 나도 할게. “I’m Game”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “나는 게임이다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “I’m Game” 나는 게임이다. 나도 할게 (어떤 제안에 대해서 참석한다는 의사 표시) 이는 관용적인 뜻으로 어떤 제안에 대해서, 참석한다는 뜻으로 사용하는 표현이다. 특히, 여럿이서 하는 스포츠, 게임 등에 참여할 의사가 있는 경우 주로 쓰인다. Julian : ...
“A Game Changer” 게임 체인저? “A Game Changer”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “게임을 바꾸는 것”이라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “A Game Changer” 게임 체인저 (게임을 바꾸는 것) 어떤 일에서 결과나 흐름의 판도를 뒤바꿔 놓을 만한 중요한 역할을 한 인물이나 사건 이는 관용적인 뜻으로 “어떤 일에서 결과나 흐름의 판도를 뒤바꿔 놓을 만한 중요한 역할을 한 ...
“Ganking” 게임 용어, 갱킹? “Ganking”이라는 단어가 있다. 우리나라에서는 “리그 오브 레전드(LOL)”이라는 게임을 통해서 알려진 단어이다. 영미권에서는 “LOL” 못지 않게 “DOTA 2”라는 게임이 인기가 있는 편인데, 기본적으로 두 게임의 형태는 같다. 다만, 원칙적으로 따져본다면, “DOTA” 시리즈가 “LOL”의 원조격인 게임이다. “Ganking” 불리한 상황에서 적을 공격하다. 다른 라인에 있는 플레이어가 합류해서 적을 공격하는 행위 이 게임에서 쓰이는 용어 중에는 “갱킹(Ganking)”이라는 표현이 있다. 갱킹의 ...
“Hold All the Aces” 주도권을 가지다. “Hold All the Aces”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “모든 에이스 카드를 가지고 있다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 문자 그대로의 뜻으로 쓰이기도 하지만, 관용적인 뜻으로 쓰이기도 한다. “Hold All the Aces” 모든 에이스 카드를 가지다. 주도권을 가지다. 이점을 가지다. 장악하다. 이 표현이 가지는 의미는 “주도권을 가지다.”이다. 모든 상황에서 불리한 상황에 처한 것이 아니라, ...
“The Cards are Stacked Against You” 상황이 불리하다? “The Cards are Stacked Against You”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “카드가 당신에게 적대적으로 쌓여 있다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는 표현이다. “The Cards are Stacked Against You” 카드가 적대적으로 쌓여 있다. 상황이 자신에게 불리하다. 이는 상황이 불리한 것을 뜻하는 표현이다. 이 표현은 카드 게임에서 유래한 표현으로, 카드가 ...
“저렙, 쪼렙”을 영어로? 과거에는 저렙 혹은 쪼랩이라는 말을 사용했지만, 요즘에는 “고인물”과 “청정수”라는 말로 고수와 하수를 나누기도 한다. 저렙 혹은 쪼렙은 이제 막 게임을 시작하거나 실력이 좋지 않은 사람을 가리키는 말인데, 이를 영어로는 어떻게 표현할 수 있는지에 대해서 한 번 알아보도록 한다. “저렙, 쪼랩, 청정수를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” Newbie Newb Noob Novice Newcomer 영어에서도 게임에 이제 막 발을 들이거나, ...
“Monopoly Money” 모노폴리 돈? “Monopoly Money”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “모노폴리 돈”이라는 말로 옮겨볼 수 있다. “모노폴리(Monoploy)”는 “(시장의) 독점”을 말하는데, 유명한 보드게임을 가리키기도 한다. “Monopoly Money” 모노폴리 돈 실제 가치가 없는 돈 “Monopoly Money”라는 표현은 보드게임 모노폴리에서 쓰이는 돈이라는 뜻으로 쓰인다. 이는 게임에서만 쓰이는 돈으로, 실제 가치는 전혀 없는 돈을 가리킨다. “Inflation was so high that the notes were ...
“Call a Spade a Spade” 서슴없이 솔직히 말하다. “Call a Spade a Spade”라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “삽을 삽이라고 말하다.”라는 뜻이 된다. “스페이드”는 카드 게임에서도 나오는데, 삽 모양처럼 생긴 문양이다. “Call a Spade a Spade” 삽을 삽이라고 말하다. 서슴없이 솔직히 말하다. 자기 생각을 그대로 말하다. 이는 관용적인 표현으로 쓰이는데, 자신의 생각을 가감없이, 솔직히 말하는 것을 가리킨다. 한 번 거르지 않고, ...
“Fair Game” 공정한 게임? 동네북 “Fair Game”이라는 표현이 있는데, 이를 직역해보면 “공정한 게임”이라고 옮겨볼 수 있다. 하지만, 이는 주로 다른 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Fair Game” (농담이나 비판 등의) 만만한 대상 동네북 이는, 만만한 상대, 혹은 만만한 대상을 가리키는 뜻으로 쓰인다. 다른 말로는 우리말에서 사용하는 “동네북”이라는 표현이 있는데, 이와 같은 뜻으로 쓰이는 표현이 된다. “The younger teachers were ...
What’s the Time Mr Wolf? 우리나라에는 무궁화 꽃이 피었습니다라는 게임이 있는데, 영어에서 이와 유사한 게임으로 “What’s the Time Mr Wolf?”이 있다. “What’s the Time Mr Wolf?” 무궁화 꽃이 피었습니다와 차이점이 있다면, 이 게임은 시간을 사용해서 게임을 진행하기에 “시간”에 관련된 표현을 게임을 통해서 자연스럽게 익힐 수 있다는 점이다. “게임 진행 방식” 술래 정하기 술래는 벽을 보고 서고, 나머지는 반대쪽 라인에 선다. ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com