영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Not Give the Time of Day” 인사조차 하지 않다. “Not Give (Someone) the Time of Day”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “누군가에게 하루의 시간을 주지 않다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Not Give (Someone) the Time of Day” 누군가에게 하루의 시간을 주지 않다. 누군가에게 인사조차 하지 않다. 이는 “누군가에게 인사조차 하지 않다.”라는 뜻으로 쓰인다. 과거 셰익스피어 ...

“Hello, Duck, Hen, Pet.” 안녕 친구? “Hello, Duck”이라는 영어 표현이 있다. “Duck” 대신에 “Hen”, “Pet” 등을 사용할 수도 있는데, 이번에는 이 표현들이 가진 의미에 대해서 한 번 살펴보도록 한다. “Hello” Hello, Duck. : 안녕하신가, 친구. Hello, Hen. : 안녕하신가, 친구 (여성에게만 사용하는 표현) Hello, Pet. : 안녕하신가, 친구 (북동부 잉글랜드, 특히 뉴캐슬 주위에서 쓰이는 표현) 이는 모두, 친한 사람들을 대상으로 ...

“Loo” 루? 화장실? “Loo”라는 단어가 있는데, 이는 다소 생소한 영어 단어이다. 이는 주로 영국 영어에서 쓰이는 표현인데, “화장실”을 가리키는 뜻으로 쓰인다. “Is it Queue for Loo? : 화장실 줄 인가요?” 영국에서는 “줄”을 “Line” 대신에 “Queue”로 사용하는데, “is it Queue for Loo?”라고 하면, “이 줄 화장실 줄인가요?”라는 뜻으로 쓰인다. “Loo의 어원은?” “Loo”의 어원은 여러 가지가 있는데, 하나씩 살펴보면 아래와 같다. 과거 ...

UEFA 챔피언스 리그 음악 “Ligue Des Champions” 축구는 세계에서 가장 인기있는 스포츠다. 특히, 유럽에서의 축구의 인가는 상당한데, 유럽에서는 각 나라별로 다양한 클럽팀이 있음과 동시에 다양한 리그가 있다. 유럽 각국의 리그에서 최강자를 가리는 리그가 있는데 바로, “UEFA Champions League”이다. “UEFA 챔피언스 리그” UEFA 챔피언스리그는 각국의 1부리그에서 상위권에 포진한 팀들만 모아서, 그 중에서 최고의 팀을 가리는 대회이다. 각 리그별로 출전권이 다르게 주어지는데, ...

콜드플레이(Coldplay) “Viva La Vida” 콜드플레이(Coldplay)는 4집에는 “Viva La Vida”라는 제목의 곡이 있다. “Viva La Vida”를 우리말로 번역해보면, “인생 만세” 정도가 된다. “화가 프리다 칼로(Frida Kahlo)의 작품에서 영감을 받다.” 콜드플레의 리드보컬 크리스 마틴(Chris Martin)은 맥시코 화가 “프리다 칼로(Frida Kahlo)”의 작품, “Viva La Vida”에 영감을 받아서 이 곡을 작곡했다. 프리다 칼로는 매우 아름답고 뛰어난 재능을 가졌으나, 소아마비와 교통사고 후유증으로 평생을 고생하며 살았고, ...

콜드플레이(Coldplay) “Fix You” 콜드플레이(Coldplay)의 리드보컬 크리스 마틴(Chris Martin)은 기네스 팰트로(Gwyneth Paltrow)와 10여년의 결혼생활을 이어간 후, 이혼했다. 결국, 둘은 평생을 함께하지는 못하고 각자의 길을 가게 되는 상황이 되었지만, 크리스 마틴이 기네스 팰트로를 위해서 작곡한 곡이 있다. “아버지를 잃고 힘들어 하는 기네스 팰트로를 위해서 작곡한 음악, Fix You” 기네스 팰트로는 아버지를 여읜 후, 힘든 시간을 가졌는데,  크리스 마틴은 그를 위로하기 위해서 이 ...

“Spend a Penny” 화장실에 가다. “Spend a Penny”이라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “페니를 소모하다.”라는 말이 된다. 페니(Penny)는 미국에서 1센트짜리 동전을 말한다. 이 표현은 1센트 동전을 소모하는 것을 가리키기도 하지만, 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Spend a Penny” 1센트 동전을 소모하다. 공중 화장실을 이용하다. 화장실에 가다. 이는 “화장실을 이용하다.”라는 말로 쓰인다. 주로 영국에서 많이 쓰이는 표현으로, 여성들 사이에서 많이 쓰인다. 과거 영국에서는 ...

“It’s not Cricket” 크리켓이 아니다? 정정당당하지 못하다. “It’s not Cricket”이라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “크리켓이 아니다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “It’s not Cricket” 크리켓이 아니다. 정정당당하지 못하다. 이는 영국의 스포츠 “크리켓(Cricket)”에서 유래했다. 크리켓은 과거 상류층이 즐기는 스포츠였다. 그래서 경기는 아주 신사적으로 진행이 되었다. 상대편이 잘해서 득점을 하는 경우에는 박수를 쳐주기도 하면서 “스포츠맨십(Sportsmanship)”을 보여주는 스포츠였다. 그래서, ...

“In For a Penny, In For a Pound” 시작했으면 끝을 봐야지. “In For a Penny, In For a Pound”라는 영어 표현이 있다. 이는 영국식 표현인데, 직역해보면, “1페니나, 1파운드나…”라는 말로 옮겨볼 수 있는 표현이다. 이는, “1페니를 훔치는 것이나, 1파운드를 훔치는 것이나 결국에는 감옥에 가는 것은 똑같다.”라는 뜻으로, 어차피 감옥에 갈 것이라면 큰 돈을 훔치는 것이 낫다는 뜻에서 나왔다. “In For a ...

영국 코크니 슬랭 사전 “Cockney Rhyming Slang” 영국 런던 사투리의 일종인 “코크니(Cockney)”는 굉장히 특이한 사투리이다. 단순히 발음에서만 차이가 나는 것이 아니라, 생존을 위해서 일종의 암호를 만들어 내서 사용하는 형태로 발전했다. “은어로 발전한 런던 사투리, 코크니 라이밍 슬랭(Cockney Rhyming Slang)” 과거 영국 런던의 타워브리지 동쪽으로는 여러 상선이 드나들면서 시장이 형성되었고, 상인과 노동자 계층이 많이 살게 되었다. 상인과 노동자들은 자신들의 대화 내용을 ...