영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

콜드플레이(Coldplay) “Viva La Vida”

콜드플레이(Coldplay) “Viva La Vida”

콜드플레이(Coldplay)는 4집에는 “Viva La Vida”라는 제목의 곡이 있다. “Viva La Vida”를 우리말로 번역해보면, “인생 만세” 정도가 된다.

“화가 프리다 칼로(Frida Kahlo)의 작품에서 영감을 받다.”

콜드플레의 리드보컬 크리스 마틴(Chris Martin)은 맥시코 화가 “프리다 칼로(Frida Kahlo)”의 작품, “Viva La Vida”에 영감을 받아서 이 곡을 작곡했다.

프리다 칼로는 매우 아름답고 뛰어난 재능을 가졌으나, 소아마비와 교통사고 후유증으로 평생을 고생하며 살았고, 여기에 여성 편력이 있던 남편 “디에고 리베라(Diego Rivera)에 의해 괴로워하다가 47세에 단명했다.

프리다 칼로

그는 1947년에 마지막 작품을 남겼는데, 다양한 수박을 그린 작품이 “Viva La Vida”였다. 크리스 마틴은 그의 작품을 보며, 힘든 삶을 살았던 그가 어떻게 마지막 작품으로 “인생 만세”라는 제목을 남겼는가에 대해서 감명을 받았고, 이 곡을 작곡했다고 한다.

“허무한 권력의 말로, Viva La Vida”

콜드플레이의 곡 “Viva La Vida”는 세상을 움직이던 권력자에서 하루아침에 권력에서 밀려난 자에 대한 이야기를 풀어내고 있다.

곡에서, 허무한 권력의 말로에 대해서 풀어내고 있고, 우회적으로 그를 비판하고, 비꼬는 말투로 써내려가고 있다.

프리다 칼로의 작품 “Viva La Vida”
민중을 이끄는 자유의 여신

“프랑스, 민중을 이끄는 자유의 여신”

앨범 자켓에는 프랑스의 화가 “외젠 들라크루”의 “민중을 이끄는 자유의 여신”이라는 작품이 쓰였다. 이는 1830년 7월 혁명과 관련이 있는 작품으로, 1830년 샤를 10세는 절대왕정으로 돌아가려 했으나, 그의 이러한 조치에 프랑스 파리 민중은 혁명을 일으켰고, 그로 인해 단 3일 만에 샤를 10세는 물러나고, 루이 필립이 왕위에 올랐다.

이렇게 하루 아침에 권력에서 밀려난 자의 허무한 말로에 대해서 풀어내고 있는 곡으로, 가사는 아래와 같다.

I used to rule the world. (나는 한 때 세상을 지배했었지.)
Seas would rise when I gave the word. (내가 한 마디만 하면, 바다도 솟구치고 했었지.)
Now in the morning, I sleep alone. (이제는 아침이면 나는 홀로 잠들고.)

Sweep the streets I used to own. (내가 다스렸던 거리를 청소하고 있네.)

I used to roll the dice. (나는 주사위를 던졌었지.)
Feel the fear in my enemy's eyes. (적들의 눈에서 두려움을 느낄 수 있었어.)
Listen as the crowd would sing. (군중들이 노래하는 것을 들으면서 말이야.)
Now the old king is dead, Long live the king. (이제 옛 왕은 죽었고, 새로운 왕이여 만수무강하소서.)
One minute I held the key. (한 순간 모든 것을 다 가졌었는데.)
Next the walls were closed on me. (지나 보니, 모든 것을 잃어버렸네.)
And I discovered the my castles stand (그리고 발견했지, 내가 지었던 성들은)
Upon pillars of salt and pillars of sand. (소금과 모래 위에 세워졌었다는 것을)

I hear Jerusalem bells are ringing. (예루살렘의 종소리가 울리는 것이 들리고.)
Roman Cavalry choirs are singing. (로마 기병대는 합창하고 있지.)
Be my mirror, my sword and shield. (나의 거울, 나의 창, 나의 방패가 되어줘.)
My missionaries in a foreign field. (멀리 이국의 나의 선교사들이여.)
For some reason, I can't explain. (내가 설명할 수 없는 어떤 이유로)
Once you go there was never (한 번 당신이 그 자리에 가게 된다면)
Never an honest word (진실한 말은 결코 없다는 것을)
But that was when I ruled the world. (내가 세상을 지배하던 그때는 그랬어.)

It was the wicked and wild wind. (사악하고 거친 바람이 있었네.)
Blew down the doors to let me in. (내가 입성할 수 있게 성문을 무너뜨린 것은)
Shattered windows and the sound of drums. (창문들은 모두 깨지며 드럼 같은 소리를 냈고.)

People couldn't believe what I'd become. (내가 이렇게 될 것이라고 사람들은 생각하지 못했을 거야.)
Revolutionaries wait. (혁명군들이 기다리고 있어.)
For my head on a silver plate. (나를 단두대에 올려 사형시키기 위해서 말이야.)
Just a puppet on a lonely string. (난 그저 외로운 줄에 매달린 한낱 꼭두각시 일뿐)
Oh who would ever want to be king? (과연 누가 왕이 되고 싶어 했을까?)

I hear Jerusalem bells are ringing. (예루살렘의 종소리가 울리는 것이 들리고.)
Roman Cavalry choirs are singing. (로마 기병대는 합창하고 있지.)
Be my mirror, my sword and shield. (나의 거울, 나의 창, 나의 방패가 되어줘.)
My missionaries in a foreign field. (멀리 이국의 나의 선교사들이여.)
For some reason, I can't explain. (내가 설명할 수 없는 어떤 이유로)
Once you go there was never (한 번 당신이 그 자리에 가게 된다면)
Never an honest word (진실한 말은 결코 없다는 것을)
But that was when I ruled the world. (내가 세상을 지배하던 그때는 그랬어.)
OWL Dictionary
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com