영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

크랩 멘탈리티(Crab Mentality)라는 것이 있다. 이를 직역해보면, “게의 정신”이라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 아래와 같은 뜻으로 쓰이는 말이다. “Crab Mentality” 크랩 멘탈리티 내가 안 되면, 너도 안 되야 된다는 생각 혼자서만 잘 나가면 안돼라는 생각 이는 흔히, 내가 할 수 없다면, 다른 누구도 할 수 없어야 한다는 생각을 가리킨다. 내가 성공하지 못한다면, 다른 사람도 성공하지 못해야 한다는 패배주의를 뜻한다. ...

조감도(鳥瞰圖)는 높은 곳에서 내려다본 상태의 그림이나 지도를 말한다. 새가 하늘을 날면서 내려다 본 경치라는 뜻으로 쓰인다. 영어로도 조감도를 뜻하는 말이 있는데, 우리말과 같은 방식으로 표현한다. “A Bird’s Eye View” 조감도(鳥瞰圖) 높은 곳에서 내려다 본 풍경 영어에서도 조감도를 똑같이 “새의 눈으로 본 풍경”이라는 말로 쓴다. 하늘을 나는 새가 아래로 땅을 내려다보듯이 하는 장면에서 나온 표현이다. “Get a bird’s eye view of ...

“Pigsty”라는 단어가 있다. 이는 돼지와 관련된 단어인데, 돼지들이 사는 돼지우리를 뜻한다. 우리말에서도 아주 더러운 장소를 과장해서 표현할 때, 돼지우리 같다고 하는데, 영어에서도 똑같이 쓴다. “This Place is a Pigsty” 이 곳은 돼지우리다. 이 곳은 돼지우리처럼 더럽다. 돼지들이 사는 장소는 상당히 지저분하다. 진흙에서 뒹굴기도 하고, 응가와 함께 생활을 하기도 한다. 그래서, 이렇게 더러운 곳을 주로 “돼지우리”에 비유한다. “Pigsty”의 발음은 “픽스타이” 정도가 ...

동물 양(Sheep)에서 나온 표현 중에는 “Sheepish”라는 표현이 있다. 이는 어리석은 짓을 하거나 잘못된 짓을 한 후, 당황해서 멋쩍어 하는 행동을 가리키는 표현이다. “Sheepish” (어리석은, 잘못된 짓을 하여) 당황해하는, 멋쩍어하는 이러한 뜻을 표현하는데 왜 “양(Sheep)”이 쓰였는지는 모르겠지만, 어색하거나, 멋쩍은 상황을 묘사할 때 사용하기 좋은 단어이다. “Mary gave her a sheepish grin.” (메라가 그녀를 보고 멋쩍다는 듯이 웃었다.) “He looked a bit ...

“In Two Shakes of a Lamb’s Tail”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “양이 꼬리를 두 번 흔드는 시간에”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 “아주 짧은 시간”을 뜻하는 말이다. “In Two Shakes of a Lamb’s Tail” 즉시, 당장에 순식간에, 아주 짧은 시간에 양이 꼬리를 두 번 흔드는 시간이라고 해봤자 길지 않을 것이다. 아주 짧은 시간 밖에 걸리지 않는다. 그래서, 이는 아주 ...

“Birds of a Feather Flock Together”이라는 영어 속담이 있다. 이를 직역해보면, “같은 깃털의 새끼리 모인다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. “Birds of a Feather Flock Together” 끼리끼리 모인다. 유유상종(類類相從) 이는 결국, 비슷한 사람들끼리 모인다는 뜻으로 쓰이는 속담이다. 우리말에서도 이와 유사한 표현을 찾을 수 있는데, 바로 “유유상종(類類相從)”이라는 말이다. “Bob and Tom are just alike. They like each other’s company because birds of ...

“A Scaredy Cat”라는 영어 표현이 있다. 이는 주로 아이들이 사용하는 구어체이다. “Scaredy”라는 단어는 사전에 등재되지 않은 단어이기도 하다. 아마도 이는 “Scared Of”라는 뜻으로 쓰이는 표현이라고 볼 수 있다. 그래서 이를 직역해보면 “겁먹은 고양이” 정도로 옮겨볼 수 있다. “A Scaredy Cat” 겁먹은 고양이 겁쟁이 (주로 아이들이 사용하는 말) 이 표현은 고양이의 행동에서 나왔다. 큰 강아지 앞에서 겁을 먹고 맞서지 못하는 고양이의 ...

“Holy Cow”이라는 영어 표현이 있다. 이는 주로 감탄사처럼 쓰이는 말이다. 이를 직역해보면, “신성한 소”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 사실 소와는 큰 상관이 없는 말이다. “Holy Cow” 아아! 이런! 저런! 놀람이나, 곤혹 따위를 나타내는 감탄사 이는 사람들이 놀랐을 때, 사용하는 감탄사이다. 영미권 사람들이 놀랐을 때, 흔히 쓰는 “Jesus Christ” 와 같은 느낌의 표현이다. 또한, 이와 유사한 느낌의 표현으로 “What the ...

“Pig Out On (Something)”이라는 영어 표현이 있다. 우리말에서도 음식을 많이 먹는 사람을 두고 돼지같이 먹는다고 하는데, 영어에서도 이와 유사한 방식으로 쓰이는 표현이 있다. “Pig Out On (Something)” …를 돼지처럼 먹는다. 이는 무언가를 돼지처럼 먹는다는 뜻으로 쓰이는 표현으로, “Pig”이라는 단어를 동사처럼 사용하는 것이 특징이다. “Who let the dogs pig out?” (누가 개를 돼지같이 먹게 뒀어?) “I hated the winters. I used ...

카피캣(Copycat)은 시장에서 소비자들에게 인기가 있거나 잘 팔리는 제품을 그대로 모방하여 만든 제품을 말하거나, 다른 사람을 보고 따라하는 사람을 말한다. “A Copycat” 모방하는 사람 따라쟁이, 흉내쟁이 이는 특히, 기업에서 다른 기업의 제품을 보고 따라 만드는 것을 가리키기도 한다. 한 때는 우리나라의 삼성전자가 애플의 아이폰을 보고 난 후, 유사한 제품을 만든다고 하여 카피캣이라는 별명을 얻기도 했다. 이렇게 누군가를 따라하는 사람을 “카피캣”이라고 하는 ...