영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Straight from the Horse’s Mouth” 믿을 만한 소식통에서

“Straight from the Horse’s Mouth” 믿을 만한 소식통에서

“Straight from the Horse’s Mouth”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “말의 입에서 바로”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는 표현이다.

“Straight from the Horse’s Mouth”

  1. 말의 입에서 바로
  2. 믿을 만한 소식통으로부터
  3. 본인의 입에서

이는 “믿을 만한 소식통으로부터” 혹은 “본인의 입에서”라는 말로 쓰이는 표현이다. 특정히 입수한 정보인데, 그 정확도가 아주 높은 경우에 사용할 수 있는 표현이다.

이 표현은 경마에서 나왔다. 경마 경주에서 승자를 예측하기 위해서는 적합한 정보가 필요한데, 말과 가장 가까이서 일하는 마구간 사람들에게서 나온 정보가 가장 정확하다고 할 수 있을 것이다.

혻은, 그보다 더 좋은 것은 말과 소통이 가능하다면, 말에게서 직접 듣는 것이 가장 좋고 확실한 정보라고 할 수 있다. 그래서 “Straight from the Horse’s Mouth”라는 표현은 “말에게서 직접 듣는다.”, 즉 “본인에게서 직접 듣는다.” 혹은 “믿을 만한 소식통에서부터 듣는다.”라는 뜻으로 쓰인다.

  • “This comes straight from the horse’s mouth, so it has to be believed.” (이것은 믿을 만한 소식통에서 나온 것이다. 그러니까 믿어도 좋을 것이다.)
  • “I know it’s true! I heard it straight from the horse’s mouth!” (그것은 진실이라는 것을 알고 있습니다! 나는 믿을 만한 소식통에서 들은 것입니다.)
  • This is straight from the horse’s mouth, so to speak.” (말하자면, 그것은 믿을만한 소식통으로부터 나온 것이다.)
OWL Dictionary
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com