영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Straight from the Horse’s Mouth” 믿을 만한 소식통에서 “Straight from the Horse’s Mouth”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “말의 입에서 바로”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는 표현이다. “Straight from the Horse’s Mouth” 말의 입에서 바로 믿을 만한 소식통으로부터 본인의 입에서 이는 “믿을 만한 소식통으로부터” 혹은 “본인의 입에서”라는 말로 쓰이는 표현이다. 특정히 입수한 정보인데, 그 정확도가 아주 ...

“Do a Double Take” 두번 반응하다? “Do a Double Take”라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “두번 취하다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Do a Double Take” 어떤 소식을 듣고 반응하기 전에 잠시 머뭇거리다. 이는 사람의 행동을 묘사하는 표현으로 어떤 소식을 듣고 바로 반응하지 않고, 잠시 머뭇거리다가 반응하는 것을 가리킨다. 길에서 매력적인 이성이 지나가는 것을 슬쩍 보고, 다시 ...