“Straight from the Horse’s Mouth” 믿을 만한 소식통에서
“Straight from the Horse’s Mouth”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “말의 입에서 바로”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는 표현이다.
“Straight from the Horse’s Mouth”
- 말의 입에서 바로
- 믿을 만한 소식통으로부터
- 본인의 입에서
이는 “믿을 만한 소식통으로부터” 혹은 “본인의 입에서”라는 말로 쓰이는 표현이다. 특정히 입수한 정보인데, 그 정확도가 아주 높은 경우에 사용할 수 있는 표현이다.
이 표현은 경마에서 나왔다. 경마 경주에서 승자를 예측하기 위해서는 적합한 정보가 필요한데, 말과 가장 가까이서 일하는 마구간 사람들에게서 나온 정보가 가장 정확하다고 할 수 있을 것이다.
혻은, 그보다 더 좋은 것은 말과 소통이 가능하다면, 말에게서 직접 듣는 것이 가장 좋고 확실한 정보라고 할 수 있다. 그래서 “Straight from the Horse’s Mouth”라는 표현은 “말에게서 직접 듣는다.”, 즉 “본인에게서 직접 듣는다.” 혹은 “믿을 만한 소식통에서부터 듣는다.”라는 뜻으로 쓰인다.
- “This comes straight from the horse’s mouth, so it has to be believed.” (이것은 믿을 만한 소식통에서 나온 것이다. 그러니까 믿어도 좋을 것이다.)
- “I know it’s true! I heard it straight from the horse’s mouth!” (그것은 진실이라는 것을 알고 있습니다! 나는 믿을 만한 소식통에서 들은 것입니다.)
- This is straight from the horse’s mouth, so to speak.” (말하자면, 그것은 믿을만한 소식통으로부터 나온 것이다.)
Leave a Reply