“Slow Coach” 느린 마차? 굼뜬 사람
“Slow Coach”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “느린 마차”라는 말로 옮겨볼 수 있다. “Coach”는 이제는 쉽게 볼 수 없지만, 과거에 유용하게 쓰였던 교통수단인 “마차”를 가리킨다.
그런데, “Slow Coach”는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. 이는 아래와 같은 뜻으로 쓰인다.
“Slow Coach”
- 느린 마차
- 이해가 느린 사람
- 활동이 굼뜬 사람
이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이며, “이해가 느리거나, 동작이 굼뜬 사람”을 가리키는 뜻으로 쓰인다.
이는 아마도 과거 마차가 주요 이동 수단으로 쓰였을 때 탄생한 표현이 아닐까하고 추측이 된다.
- “I have already committed to overtaking the slow coach.” (난 이미 그 느림보를 잡는데 전념해왔어.)
- “Once I regretted being a slow coach.” (한 때 나는 굼뜨게 행동한 것을 후회했다.)
Leave a Reply