“Show (Someone) the Door” 쫓아내다.
“Show (Someone) the Door”라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “누군가에게 문을 보여주다.”라는 말로 직역해 볼 수 있다.
이는 문자 그대로 문을 보여주는 경우에도 쓰이기도 하지만, 관용적인 의미로 쓰이기도 한다.
“Show (Someone) the Door”
- 누군가를 쫓아내다.
- 해고하다.
이는 누군가를 쫒아낸다는 뜻으로 쓰인다. 누군가에게 문을 보여준다는 것은, 나가라는 것을 암시한다고 볼 수 있다. 그래서, 이 표현은 자연스럽게 “누군가를 해고하다.”라는 뜻으로소 연결이 된다.
- “If the troublemaker comes here again, show him the door.” (그 말썽꾸러기가 또 오면 내쫓아버려요.)
- “Would they forgive and forget – or show him the door?” (그들이 그를 용서하고 잊어줄까 아니면 쫓아버릴까?)
“Show (Someone) to the Door : 누군가를 배웅하다.”
아주 비슷한 형태이지만, “the Door”앞에 “To”가 붙게 되면, 전혀 다른 의미로 쓰인다. 이는 누군가를 “문까지 안내하다.”라는 말로 쓰이며, 결국, 배웅하다는 뜻으로 쓰이는 표현이다.
- “Show this gentleman to the door.” (이 분을 출입구로 안내해 드리시오.)
- “Would you show me out to the door?” (나를 배웅해 줄래?)
- “Thank you for coming, let me show you to the door.” (와 줘서 고마워. 문까지 배웅할게.)
Leave a Reply